论文部分内容阅读
口译作为一门新兴职业,其发展历史并不长,却在国际交往中应用广泛。随着世界全球化的不断深化,不同国家,社会和民族之间的沟通日益增多,口译的重要性也越来越大。口译要求译员一方面要在在短时间内对源语进行听辨和理解,另一方面又要求译员快速对源语信息进行重构与记忆。口译还是一种由源语向目的语转换的过程,在转换过程中,译员必须做到在极短时间内一脑多用,因此无论是专业译员还是口译学习者,口译都是一项具有难度的工作。在口译过程中,由于演讲者,译员和听众之间存在口音、文化和风俗习惯的差异,口译译员在翻译过程中会遇到很多问题。本报告选取华晨卡伊卡诺公司一次会议口译作为案例,对会议过程中遇到的各种问题进行分析,并给出相对应的解决方案,结合具体案例,分析口译理论在口译实际中的具体应用,以此总结经验与体会,使之能为今后的口译活动起到指导作用。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要简单阐述了口译实践的目的和重要性。第二部分是正文,由四部分组成:第一章是译前准备,包括会议前的准备工作和华晨卡伊卡诺公司及会议的背景。第二章阐述了会议过程,对会议过程中出现的问题进行分析并给出有针对性的解决方案。第三章介绍了相关的口译理论,并结合具体案例进行分析。第四章总结了口译过程中的经验与体会。最后一部分是结论。这部分主要总结了全文内容。