论文部分内容阅读
《大自然的日历》是米哈伊尔·米哈伊洛维奇·普里什文的代表作之一。由于《大自然的日历》在生态文学史上的特殊地位和其自身独特的文学魅力,这部生态文学的经典作品已被译为英语、汉语、法语等多国语言,对俄罗斯生态文学的发展产生了很大的影响。目前,在我国已有许多学者对该作品的思想史意义以及普里什文创作中的自然主题进行了全面且深入的研究,但对其汉译的研究极少,且研究角度有限。鉴于此,本文拟运用加切奇拉泽文艺翻译理论对《大自然的日历》的两个汉译本进行对比分析,本文中选取的两个的译本分别是潘安荣和穆紫的译本。本文中所选的全部例子均出自译本原文,未经任何修改。文艺翻译观是苏联翻译理论研究的重要流派之一,对俄罗斯文艺翻译一直有着深远的影响。加切奇拉泽是苏联文艺翻译学派的代表人,他补充完善了由卡什金首创的现实主义翻译理论,并提出了翻译的创造性原则,提出翻译是文学创作的过程,同时,他自己也曾将许多优秀的俄语和英语作品翻译为格鲁吉亚语和俄语。本文将以加切奇拉泽的文艺翻译观作为理论依据,从语言、形象、情感、风格传达四个方面对比分析《大自然的日历》的两个汉译本。本论文除学术论文必有的引言、结论和参考文献外,主要由以下三章构成。第一章阐明了论文的理论基础——文艺翻译理论的主要内容,加切奇拉泽的文艺翻译观及散文翻译的特点和原则。第二章梳理了《大自然的日历》的汉译情况,整体描述其汉译及汉译本的研究态势。第三章是本文的主体部分,以加切奇拉泽的翻译观为理论基础,从语言、形象、情感以及风格传四个主要方面对两个汉译本展开对比分析。经对比分析,作者得出以下结论:第一,潘安荣的译文语言精炼准确,忠实朴素,与此同时,较好的保留了原作的创作风格;穆紫的译本语言清新明快且富有诗情画意,并且运用了很多修辞手法来表现原文的艺术特色;第二,根据加氏的翻译理论,潘安荣在整体上对于原文风格以及内容的传达较穆紫忠实。第三,加切奇拉泽的文艺翻译理论对于文学翻译具有实践意义。本研究一方面将文艺翻译理论应用于文艺作品的翻译,体现了文艺作品翻译的特殊性;另一方面,证明了加切奇拉泽文艺翻译观在文学翻译中的实践意义,从而肯定文艺翻译理论对文学翻译实践的指导意义。