加切奇拉泽文艺翻译观视阈下《大自然的日历》汉译本对比研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:WUYUN58
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《大自然的日历》是米哈伊尔·米哈伊洛维奇·普里什文的代表作之一。由于《大自然的日历》在生态文学史上的特殊地位和其自身独特的文学魅力,这部生态文学的经典作品已被译为英语、汉语、法语等多国语言,对俄罗斯生态文学的发展产生了很大的影响。目前,在我国已有许多学者对该作品的思想史意义以及普里什文创作中的自然主题进行了全面且深入的研究,但对其汉译的研究极少,且研究角度有限。鉴于此,本文拟运用加切奇拉泽文艺翻译理论对《大自然的日历》的两个汉译本进行对比分析,本文中选取的两个的译本分别是潘安荣和穆紫的译本。本文中所选的全部例子均出自译本原文,未经任何修改。文艺翻译观是苏联翻译理论研究的重要流派之一,对俄罗斯文艺翻译一直有着深远的影响。加切奇拉泽是苏联文艺翻译学派的代表人,他补充完善了由卡什金首创的现实主义翻译理论,并提出了翻译的创造性原则,提出翻译是文学创作的过程,同时,他自己也曾将许多优秀的俄语和英语作品翻译为格鲁吉亚语和俄语。本文将以加切奇拉泽的文艺翻译观作为理论依据,从语言、形象、情感、风格传达四个方面对比分析《大自然的日历》的两个汉译本。本论文除学术论文必有的引言、结论和参考文献外,主要由以下三章构成。第一章阐明了论文的理论基础——文艺翻译理论的主要内容,加切奇拉泽的文艺翻译观及散文翻译的特点和原则。第二章梳理了《大自然的日历》的汉译情况,整体描述其汉译及汉译本的研究态势。第三章是本文的主体部分,以加切奇拉泽的翻译观为理论基础,从语言、形象、情感以及风格传四个主要方面对两个汉译本展开对比分析。经对比分析,作者得出以下结论:第一,潘安荣的译文语言精炼准确,忠实朴素,与此同时,较好的保留了原作的创作风格;穆紫的译本语言清新明快且富有诗情画意,并且运用了很多修辞手法来表现原文的艺术特色;第二,根据加氏的翻译理论,潘安荣在整体上对于原文风格以及内容的传达较穆紫忠实。第三,加切奇拉泽的文艺翻译理论对于文学翻译具有实践意义。本研究一方面将文艺翻译理论应用于文艺作品的翻译,体现了文艺作品翻译的特殊性;另一方面,证明了加切奇拉泽文艺翻译观在文学翻译中的实践意义,从而肯定文艺翻译理论对文学翻译实践的指导意义。
其他文献
本文以沿海港口-京唐港3000万吨码头地源热泵项目为实例,将地源热泵技术与项目区域特点相结合,较系统的介绍了地源热泵技术的选择的应用,为沿海区域应用地源热泵技术起到了一定
患者,男,12岁,初中1年级学生,因迷恋电子游戏6个月来就诊.从6个月前起,该患经常跟随班上的几个热衷于电子游戏的同学,一起到电子游戏机房去玩.这几个同学对电子游戏非常在行,
当前中国的就业形势十分严峻。解决就业,尤其是大学生的就业,显得尤为迫切。本文尝试引入农村就业的概念,通过对当前货币政策、财政政策、经济增长政策、劳动力调整与优化政
格赖斯所创立的合作原则理论有力的揭示了人际交往过程中的各种现象。中国相声作为一种幽默艺术形式,通过各种包袱故意违反“合作原则”而产生的言外之意达到“特殊会话含义”
中职外贸教学一定要紧跟市场趋势,结合外贸专业行业需求,适时调整教学结构和培养模式,为地方输送优秀的技能型人才,真正做到为地方经济服务。作为一名外贸专业的专业课任课教
<正>前胃是指牛羊等反刍动物的瘤胃、网胃和瓣胃而言。所谓前胃弛缓,是指前胃神经和肌肉机能紊乱,使其兴奋性降低,收缩力减弱,饲喂的草料在前胃内不能正常消化和向后移动,草
工业设计在《中国制造2025》的创新驱动发展中起着关键作用。通过文献计量学方法,利用科技文本挖掘及可视化软件CiteSpace,对Web of ScienceTM核心合集数据库收录的1 484篇以
高职院校的单片机原理与应用是一门工程性强、综合应用性强的课程,应用传统的教学方法存在一定的缺陷。将CDIO的教学理念引入该课程教学,利用资源库及项目式教学等教学手段,
介绍了递归余数和(RSR)算法,在此基础上又提出了一种改进的算法。理论分析表明,改进算法的迭代步数平均减少了17.2%。与传统的二进制算法(BR算法)相比,新算法的计算速度平均提高了约58.6%。
循环反应器便于控制物料浓度和反应温度,同时使物料具有足够的停留时间而被广泛应用。循环反应中的循环比β是一个十分重要的参数,文章给出了确定反应器达到全混流操作状态所需