论文部分内容阅读
本文旨在探讨儿童文学中文化相关项目的中译英策略问题。在翻译研究中,怎样处理文化差异引起的翻译难题一直是一个焦点和热点,然而,该问题在儿童文学领域却一直很少涉及到。儿童文学的创作者、翻译者和读者群的相异性,使儿童文学翻译不同于一般的文学翻译。翻译作品在我国儿童文学里有着特殊的地位,有人认为,我国本土儿童文学创作就起始于对外国儿童文学作品的翻译引进。这样,如何在翻译过程中处理文化差异,使目标语读者一方面能体会阅读的乐趣,另一方面又学习到异国文化,就成为翻译的一个难点。
由此,本研究的设计即是对该难点进行初步探讨。本文选取了目前全球比较畅销的《哈利·波特》丛书作为对象,来研究在英译中过程中译者对文化相关语词的翻译策略选取。目前共有两个官方中文译本,即中国大陆人民文学出版社的版本以及中国台湾皇冠出版社的版本。本文选取了一些文化差异相关项目,并对两个版本中的处理方法作了相关对比研究。
具体来说,本文的研究问题如下。在英译中过程中,译者是如何处理由于文化差异所引起的目标语词汇缺失等翻译难点的?译者是否有意识将这些文化词汇的联想意义在译文中表现出来,还是将这些意义留给读者自己揣摩?大陆版本和台湾版本在对这些文化语词,如人物名称、地名、魔法词汇等的处理上有哪些相同点和不同点?在处理相关问题时他们是否采取了系统化的策略处理方法?如果是,有那些?
为了回答这些问题,本文选取了文化层面的一些方面,如人名、地名、魔法词汇等,并对两个版本中译者对这些方面的处理作了详细的研究和对比,发现了这些译者处理策略上的相同点和不同点。研究表明,两个版本的译者都尽力在翻译过程中保留原文的意义。具体处理过程中,两个版本都运用了音译、直译、意译等策略。同时,他们还注意考虑儿童读者的特点,简化较长的人名地名以便儿童阅读和记忆,在目标语言上也特别选取了更有童趣的词语。对于文化差异所引起的目标语词汇缺失,译者倾向于在音译中采取更有意义的中文字词,或者采取音译和意译相结合的方法来弥补,尽量避免原文联想意义的丢失。
大体上看,两个版本在处理文化相关词汇上有着很多的共同点,如上文所列的一些策略在两个版本中都有体现。但是区别也是显而易见的,如人名地名翻译中大陆版本吏倾向于使用标准音译,而台湾版本更加自由和具有创造性。另外,大陆版本另一个显著特点是,对于文化差异难点,在脚注中加以说明解释,便于读者学习英语文化,更好理解小说。
该研究只是对哈利波特丛书中部分文化相关语词英译中过程中翻译策略的描述性研究,以后的研究者如能对目标语读者进行调查或采访,将能更好的评价这些策略的使用。