从《丰乳肥臀》英译本看文化负载词的可译性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:FalyE981521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的进程日益加快,国家之间的交流加深促进着文化之间的融合,文学翻译作品中包含的大量文化负载词扮演着传播民族文化的重要角色。作为语言的特殊表达形式,文化负载词的翻译始终是一种挑战,其原因就在于所具有的文化内涵很难找到相对应的表达。莫言的代表作品《丰乳肥臀》就是一部典型的富含汉语文化负载词的小说,因此以此译本为研究范例给予了本文重要的现实意义。翻译学研究中可译性与不可译性问题一直是翻译研究领域的重要课题,其中,可译性指语际翻译中翻译可能性的程度。传统上,翻译学家们普遍从两个视角对可译性进行研究,即共性论和单一论。共性论认为各种语言间的共性确保了语言的可译性;然而单一论认为任何一种语言作为一个独立的系统都具有独特性,此独特性可决定了语言的不可译性。一方面,随着跨文化交际的深入,文化的不断融合决定了语言的可译性;另一方面,由于语言文化中的异质性的存在,语言的不可译性又是客观存在的。因此翻译的可译性与不可译性不是一成不变的,随着社会语言的发展,不可译性会不断地转换成可译性。本文以葛浩文的《丰乳肥臀》英译本为例,探讨文化负载词的可译性问题,探索文化负载词的可译性限度以及如何降低可译性限度是本文的主要目的。根据胡开宝从文化蕴含程度提出的对文化负载词的分类,本文将小说中文化负载词分为:1)特殊文化含义的词汇(无对等术语);2)典故、习语、俗语;3)具有不同的联想意义或能引起不同情感的文化因素的词汇。本文前两章提出可译性和不可译性的定义以及理论基础,介绍了文化负载词的定义与分类与葛浩文先生的英译本信息。在第三章的理论框架中,论述了奈达的可译性限度问题,其次提出了可译性限度调节机制与实施方案,即以奈达的对等理论为理论基础,从具体的翻译技巧上分析如何进行降低可译性限度。第四章首先对译本中文化负载词进行分类,然后以刘宓庆的可译性研究为基础,总结出文化负载词翻译中存在的具体可译性限度。最后以译本为研究范例,对其中文化负载词具体翻译方法进行分析,为评价其翻译方法成效,在对等理论的指导下提出了两条评价翻译成效的标准:1)译文应在重视形式与内容的基础上将内容放在首位;2)目的语读者对译文信息的接受反应应尽可能与源语读者相一致。论文的研究结果认为,在六种主要的翻译方法中:直译法与阐释法是降低可译性限度最为有效的方法,其次替代法与意译法相对有效,纯音译法可起到为译文传达信息的作用,而省略法对可译性限度的调节没有影响。
其他文献
教育关乎民族振兴、社会进步,关乎人民群众对美好生活的期盼。党的十九届四中全会明确提出"全面贯彻党的教育方针,坚持教育优先发展"。结合人大工作定位,安阳市殷都区人大常
乳胶漆凭借其水性环保特性,成为了外墙涂料中的主导产品。外墙乳胶漆的装饰效果是用户最看重的功能,但在乳胶漆的工程应用中常发生雨后出现雨痕的问题,严重地破坏了外墙乳胶
[目的]回顾性分析氩氦冷冻消融治疗肝细胞癌(HCC)的临床疗效。[方法]227例HCC患者,按巴塞罗那分期标准:早期26例、中期73例和进展期128例,行经皮穿刺氩氦刀冷冻消融治疗。[结
全文从病因病机、辨证分型论治、治则与专方、新药新剂型、中西医结合治疗等方面综述了近20年来的进展。认为从多靶点综合考虑治疗肺癌是我国中医药治疗肺癌的特色之一 ,中医
书籍不仅是我们了解世界、认识世界的渠道和精神食粮,更是帮助我们打开人生大门的钥匙。文章从书籍装帧的连续性入手,主要论述了连续性设计在书籍装帧中的应用,指出连续性设
表皮生长因子受体(epidermal growth factor receptor,EGFR)在多种肿瘤中存在高表达,与肿瘤的进展、耐放化疗有关。抑制EGFR信号传导通路可控制肿瘤的发展。尼妥珠单抗作为一
<正>美国教育家柯南特说得好:一所学校的荣誉不在于它的校舍和人数,而在于一代又一代教师的质量。在今天这样一个知识经济时代,对教育和教师提出了严峻的挑战:你今日停止成长
对于数学课堂而言,犹如交响乐的序曲,是课堂教学必不可少的重要组成部分。一个好的课堂引入应是新、旧知识的纽带,承上启下的桥梁。一个好的课堂引入,应能启迪学生的想象力,
[目的]研究活血药川芎有效成分川芎嗪对高转移性人巨细胞肺癌细胞PG-BE1干细胞样细胞VEGF、HIF-1α蛋白表达的影响。[方法]利用无血清成球培养法分选PG-BE1中的干细胞亚群并
[目的]对肺大细胞神经内分泌癌的临床资料进行总结,分析影响其预后的因素,探索更有效的治疗方法。[方法]通过查阅病历记录及电话随访收集自1991年1月至2013年3月期间本院41例