从简明英语运动看中华人民共和国公司法的英译:汉英法律翻译的一项实证研究

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:czjjay
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以接受理论作为其理论框架,从简明英语的特征着手,对中华人民共和国公司法的汉英翻译质量进行分析,旨在从法律语言的简明性要求方面提高中华人民共和国公司法英文译文的质量,使其更好地满足法律文本读者的要求。   本文选取了中华人民共和国公司法、三十个英美法律文本(目标语平行文本)和宾夕法尼亚州简明英语消费者合同法(目标语简明英语文本)三类文本。根据简明英语的原则,使用Wordsmith,SPSS,Microsoft Word和Grammar Expert Plus在这三类文本上测试了shall,may,must,should,aforesaid,said以及以here和there开头的词的频率、平均单词长度、平均句子长度、标准化类符形符比、被动句、否定句和可读性,并将测试结果逐一进行比较分析。宾夕法尼亚州简明英语消费者合同法的测试结果作为比较的标准,而跨越不同时段的三十个英美法律文本的测试结果用来证明英美国家的法律文本中是否已有简明英语的倾向。   本研究就简明英语的倾向以及中华人民共和国公司法的翻译质量得出如下结论:   (1)英美公司法法律文本中已有简明英语的倾向,具体体现在:shall一词的使用急剧减少,而must的使用在文本中呈上升趋势;said,aforesaid和以here,there开头的单词几乎绝迹;平均单词长度和平均句子长度都在减少;被动句的使用率低;   (2)中华人民共和国公司法的英译本却是与简明英语的原则背道而驰的,具体体现在:shall的使用率出奇的高,平均单词长度长于其他两类文本,而平均句子长度更胜于其他两类文本;被动句的使用率很高;标准类符形符比低;可读性差。   研究者基于以上发现,从简明英语的原则着手,总结出了提高中国人民共和国公司法译文质量的方法:   (1)减少公司法文本中shall一词的使用;   (2)通过以下方式来提高译文的可读性;   a减少所选用词的长度,增加词的变化;   b减少句子的长度;   c减少被动语态的使用。   本研究的结论具有一定的理论意义和实践价值,具体体现如下:   (1)中华人民共和国公司法的英译本问题颇多。在今后的研究中,研究者可以把研究重点放在具体的研究策略上来找出这些问题的根源。   (2)本研究通过对英美法律文本的分析,证明了简明英语在法律英语中的趋势及其重要性。简洁与精确的结合已深入法律文本。中国的法律翻译者迫切需要提高译文的质量,而以简明英语的原则为基础,从读者角度提高译文可读性不失为可行的办法。  
其他文献
迄今为止,世界范围内的真人秀电视节目虽然只经历了十几年的发展,但美国真人秀节目----《美国偶像》却已经取得了斐然的成就。自2002年开播以来,《美国偶像》在全世界的真人秀节
模板工程在钢筋混凝土施工中是非常重要的一项工程,不同的模板型式决定了混凝土浇筑的不同施工工艺,也对混凝土的质量和工程效益有不同的影响,施工员在现场,就模板工程隐蔽工
2014年10月17日—19日,苏州,秋高气爽,碧空万里,建筑杂志社迎来一年一度的记者年会。会上,建筑杂志社对通联宣传工作特别支持单位、优秀宣传组织单位、十佳记者及优秀记者进
爱德华·阿尔比是20世纪后期美国重要的荒诞戏剧作家,他为美国戏剧注入了新鲜的血液,使之再次充满生机。他打破传统荒诞戏剧的表达方式,粗鄙、滑稽、荒谬构成了其特有的语言
无论是一个国家还是一个企业,审计作为内生的具有预防、揭示和抵御功能的“免疫系统”,其核心是要实现国家的良好治理和企业的健康发展,发挥“免疫系统”功能和重要职能.这要
建筑施工,检查模板垂直度和水平度有些什么方法?(1)检查模板根部与控制线的关系是否符合要求,控制线一般距墙边线300mm或500mm.(2)用钢筋或方木把线坠挑出,使线坠垂点至控制
小刘接到队长新派任务,明天小刘代班开队里的那台移动式起重机,早已取得操作许可证的小刘满心欢喜,不过,他还是决定代班作业前,先去找趟小梁——[用移动式起重机起吊钢筋柱有
样态副词是反映说话者的态度的,所以要正确地使用。韩语学习者在说韩语时对样态副词的使用可以反映出他韩语水平的高低。样态副词的意思不是很容易就能掌握的,所以在学习样态副
当我国什么时候进步到农民工和在工厂上班的产业工人一样,有固定的公司上班,有规律地上下班,节假日按时休息,建筑行业的若干施工管理难题都会得到解决。有一部美国的电影《小