Fuzzy Theory and the Reconstruction of Literary Beauty of Chinese Language in English-Chinese Transl

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yyjay1315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语文学作品汉译过程中,如何使译文与原文达到美的相似,让译文读者领略到原文读者所感受到的美,是长久以来众译者孜孜不倦追求的目标。受中国传统文化及思维方式的影响,中国文学从总体而言表现出模糊走向,重含蓄、重凝练、重意境,讲求言不尽意,意在言外,而英语重理性,重逻辑分析,喜确切,导致英汉表达方式和审美方式不同,进而导致英语文学作品汉译过程中,英语原文的美不能有效传达。此外,由于译者不能充分把握汉语之美,发挥汉语的优势进行翻译,也会使译文不能充分体现汉语美。这两方面原因共同导致美感在译文中不能充分重建。
   模糊理论致力于研究两个确定的极点之间存在的无穷多个处于中间状态的节点。启发人们在各自所从事的科学研究中关注处于中心区域的有关现象或可以精确描述和想象的各种现象的同时,开始注意边缘地带的模糊现象。在语言研究领域,它关注语言里中心含义明确但内涵和外延具有不确定性的语言现象。语言的模糊性既是语言实际表达的需要,也是提升语言表达层次和效果的必要手段,具有高度的美学价值。在文学中,它以最简洁的方式或语言传递最为丰厚的信息,不仅能激活读者的期待视野,还能扩大读者的想象空间,形成文本的召唤结构,构建含蒂美,凝练美和意境美,在译文文学作品美感的形成中发挥重要作用。存英译汉过程中,模糊理论不仪能帮助译者认识分析英语原文中的模糊美感,提供转化技巧,而且能帮助译者进一步研究汉语语言中的模糊表达方式,为进一步借助汉语模糊美增强译文的美提供有益的策略技巧。
   模糊理论的研究领域和汉语模糊走势的特点决定了将模糊理论运用到英译汉翻译美感研究中不但可行而且具有较大研究价值。尽管国内外模糊理论研究已经取得丰硕成果,但将模糊理论应用到美感重建的研究有待进一步加强。本文借助模糊理论,通过英汉语美感的对比,挖掘英语文学作品汉译过程中美感流失的原因,并在此基础上,对美感重建的策略技巧进行探索,希望能对翻译研究有所裨益。本文在分析总结大量实例的基础上,提出两个翻译方法即保留模糊和增加模糊并对相应技巧进行了进一步研究。
其他文献
随着经济的快速发展,改革开放的不断深化,如今,中国要比过去任何时候都更加吸引全世界的注意。  作为生活中的必需品,化妆品在人们生活中起着至关重要的作用。越来越多的中国化妆品进入了国际市场,在满足了国内消费者的同时也满足了国外消费者的需求。与此同时,中国也进口了大量的化妆品,以期满足国内消费者的需要。  近几年来,化妆品潜在的发展前景广阔,国际市场巨大。因此,作为化妆品重要附件的说明书引起了人们更多
期刊
西方当代认知心理学家发展的写作模型几乎都很强调构思的重要性(Emig,1971;Flower& Hayes,1980;Gould,1980;Hume,1983),甚至将其视作写作过程的核心。写作构思作为写作过程中非常重要的组成部分,对其进行研究具有深刻的理论意义和现实意义,这对促进写作理论本身的研究以及提高学习者的作文质量都具有重要作用和启迪。Flower和Hayes(1981)年提出写作认知模型
学位
期刊
期刊
随着计算机技术的快速发展,多媒体辅助教学的现代教育形式在大学英语教学中迅速发展起来。课件作为实现大学英语教学的重要教学软件,在设计和使用过程中存在着诸多问题。尽管很多教师在设计应用课件的过程中注意运用图片、声音、影像吸引学生的注意力,激发学牛学习英语的兴趣,但是在设计和应用过程中如何与学生产生互动与交流存在着不足,这就使课件的使用效果远未达到人们的期望。  近年来,建构主义教学理论快速发展起来,并
学位
期刊
期刊
财经类语篇是研究、分析及评价市场经济现象、规律的重要语篇。对财经类语篇的研究也有过不少,但是从概念隐喻的角度进行的研究却不多。自从上世纪九十年代开始,中国掀起了一阵隐喻理论研究狂潮。很自然地,该理论也为财经类语篇的研究提供了一个新的切入点。由于财经类语篇的抽象性与专业性,普通读者难以理解,但是从概念隐喻角度通过对该类语篇中大量隐喻现象的研究,将抽象的市场经济展现出来,能够帮助读者有效地了解经济运行
学位
翻译是人类一项古老的活动。然而,从历史上来看,对翻译这项活动的定义至今仍未得到一致认可。“语言转换”、“对等”、“等效”等词语,常常会用来修饰和描述翻泽这项人类活动。一些专家和学者也结合语言学、宗教学、神学、人类学、伦理学等人文学科,对翻译的定义和本质进行了深入、广泛的探索和研究,并提出了不少理论学说。在这一翻译学研究背景之下,本文结合“道德”的概念及其与翻译的关系,提出翻译这门学科具有“道德属性
学位