论文部分内容阅读
在全球化大环境之下,尤其是中国加入世贸组织之后,随着国际间友好合作以及经济文化交流的不断发展,中国融入全球化的程度越来越深,中国外宣文本已经跨越国界,成为文化交流的一部分。据中国学术期刊网(WWW.CNKI.NET)总库显示,自1998年至2010年共搜检70余篇有关外宣翻译的论文,此外,从国内外目前的研究情况来看,说明相对于翻译整体研究而言,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,特别是缺乏一种理论体系,它不仅能够正确地指出译文质量低下的症结所在,还能告诉读者应该通过何种途径切实提高译文质量。(周锰珍、曾利沙,2006:23-24)翻译的“目的论”是在翻译实践过程中一种重要的理论方法,需要每位译者在选取具体的翻译策略时必须考虑到文本的“目的”。因此,本文将采取定性研究的方法,并以中国外宣文本的有关实例为例,从翻译的目的论视角探讨中国外宣文本的英语翻译策略。根据本文的研究,其策略主要包括归化,异化以及编译。本文选取大量的中国外宣文本作为实例,例如选取了部分中国共产党第十八次全国代表大会关于十七届中央委员会报告的决议,选取了部分景德镇旅游介绍等外宣文本资料,以目的论为基础,研究其翻译策略,旨在证明这些翻译策略的有效性。因此,本文可以为相关的研究领域提供一个较为新颖的研究视角。另外,从实践意义上来看,本文不仅可以为中国外宣文本的翻译实践提供一些具体实用的翻译策略,而且还能为中西文化的传播做出一份自己的贡献。