目的论视角下政治外宣词汇英译翻译研究

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lili123456li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国政治外宣文献的英译工作是项严肃认真的工作,对译者的政治敏感度和英文功底有较高的要求。历史上的语言大师和译学前辈为政治外宣文献的翻译奠定了坚实的基础,为后人提供了很多宝贵的经验。然而随着国际形势的变化,中国综合国力的提升,带有中国特色的新政治词汇层出不穷,英译中不尽如人意的情况屡见不鲜。因此作者希望借此机会讨论其中的核心问题——中美(为方便讨论以美国为具体对象)政治文化差异,以及如何应用目的论、译者主体性等理论依据进行翻译实践。  为更清晰阐述观点,作者选取了名词性词汇作为研究对象,并没有大篇幅描述归化、异化、增添、省略等已广为讨论的翻译方法,而是将笔墨集中在两种方法论的讨论,一是如何正确把握中文原文的政治含义,二是在何种情况下同一中文原文可以被翻译成不同的英文译本。要特别说明的是,本文所讨论的实例并非全为误译,作者提出其它版本也并非出于更正的目的,而是讨论另作它译的可能性,是个人观点。文章最后,作者还提出了几条建议,认为除了对翻译方法的讨论,在文化环境建设方面也能找到提高中国政治外宣词汇汉译英整体水平的办法。
其他文献
约瑟夫·康拉德被认为是英国文学中最杰出的小说家之一。他对旅程叙事情有独钟,在作品中痴迷于描述形形色色的旅程,如海外探险、漂泊之旅、帝国主义探索之旅、朝圣等,甚至可
近年来,随着中加经济合作和双边贸易的不断发展,中加商务谈判对确保双方各自利益的实现发挥着越来越重要的作用。从笔者所能触及的文献来看,目前很少有对中加两国文化差异对
语言的使用离不开语境,正如Malinowski所指出,“脱离了语境就无所谓对文章的理解。”迄今语言学家们对此进行了大量的研究,发现其在语言实践中有着极其重要的作用。确实,语境是正
词汇学习是二语习得中非常重要的一部分,然而目前国内学生英语词汇学习的状况不容乐观,尤其体现在近义词与多义词的理解运用之中,例如区分近义词在搭配,其类联接形式和语义选择趋