论文部分内容阅读
中国政治外宣文献的英译工作是项严肃认真的工作,对译者的政治敏感度和英文功底有较高的要求。历史上的语言大师和译学前辈为政治外宣文献的翻译奠定了坚实的基础,为后人提供了很多宝贵的经验。然而随着国际形势的变化,中国综合国力的提升,带有中国特色的新政治词汇层出不穷,英译中不尽如人意的情况屡见不鲜。因此作者希望借此机会讨论其中的核心问题——中美(为方便讨论以美国为具体对象)政治文化差异,以及如何应用目的论、译者主体性等理论依据进行翻译实践。 为更清晰阐述观点,作者选取了名词性词汇作为研究对象,并没有大篇幅描述归化、异化、增添、省略等已广为讨论的翻译方法,而是将笔墨集中在两种方法论的讨论,一是如何正确把握中文原文的政治含义,二是在何种情况下同一中文原文可以被翻译成不同的英文译本。要特别说明的是,本文所讨论的实例并非全为误译,作者提出其它版本也并非出于更正的目的,而是讨论另作它译的可能性,是个人观点。文章最后,作者还提出了几条建议,认为除了对翻译方法的讨论,在文化环境建设方面也能找到提高中国政治外宣词汇汉译英整体水平的办法。