论文部分内容阅读
加拿大文学是世界文学的重要组成部分,加拿大文学伴随着加拿大作为一个多元文化的移民国家的建国历程而发生发展。国内对加拿大文学翻译研究的蓬勃发展,可见加拿大文学的重要性。玛格丽特·阿特伍德是具有强烈女性意识的小说家、诗人、文学评论家,其多才多艺的创作使她成为当代加拿大文坛的主要代言人之一。本翻译文本选自加拿大作家玛格丽特·阿特伍德的短篇小说集《跳舞女孩》中的两个短篇小说《诗人列传》和《跳舞女孩》,这两个短篇小说讲述了两位女主人公的生活遭遇。两个故事在主题、风格和写作技巧等方面大有相同之处。译者在翻译过程中,首先要反复研读小说,做到在理解小说、理清故事情节的基础上着手进行翻译;其次,在翻译过程中,争取将所学翻译理论与翻译实践相结合,进行再创作;最后又根据原小说的写作特点,对照原文反复推敲,认真修改译文,确保译文能够准确表达原作者之内心情感,并且能够为汉语读者所理解、接受。本翻译报告主要探讨了翻译过程中遇到的问题及相应的解决办法。译者主要阐述了在语义层面上运用的翻译方法:语义引申、语义阐释和语义变通;在句法层面上运用的翻译策略:顺句操作、变词为句、句式重组、增删重组和综合译法等。译者通过此次翻译实践,对加拿大文学、小说翻译和作家玛格丽特·阿特伍德有了全新的认识。同时希望译者的翻译实践经验能够给热爱加拿大文学、热爱翻译工作的笔耕者们提供有益的借鉴。