论文部分内容阅读
随着中西方文化交流日益频繁,字幕翻译作为翻译的一种特殊形式,越来越受到学者的重视,逐渐引起了讨论和研究。字幕翻译中的文化负载词往往是翻译中的难点,由于还没有完整的理论对其进行指导,整体翻译水平不高。文化负载词的翻译需要译者准确理解源语文化中的风俗习惯、宗教信仰、价值观等,使翻译成为文化交流的载体。本论文运用Jef Verschueren提出的语用顺应论,从该理论的翻译角度出发,研究和分析字幕翻译中的文化负载词。本论文的研究目的在于通过翻译文化负载词,总结出有用的翻译策略,为字幕翻译者提供一些有益的启示。本文首先对近年来国内外影视字幕翻译理论研究进行概述。再对将顺应论应用于字幕翻译领域和字幕中文化负载词翻译的相关文献进行研究总结。通过在中国知网等数据库中进行搜索,发现将顺应论运用于字幕中文化负载词翻译的相关论文较少,充分说明该领域研究的不足,本文是对该领域研究的有益补充。文化负载词的产生源于自然环境、宗教信仰、历史文化、生活习俗等差异。本文将具体介绍文化负载词的定义、产生原因、分类和主要翻译方法。再介绍顺应论的产生、发展,国内学者在翻译领域中对顺应论的应用和顺应论的主要内容。分析将顺应论运用于字幕中文化负载词翻译的可能性。通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,分析《绝望的主妇》中有代表性的实例,指出翻译中的不足之处,提供更好的翻译版本,从而证实顺应论对字幕中的文化负载词翻译具有很大的指导作用。再总结翻译实例中所采用的翻译策略,如:异化、归化、异化与归化并用,以及具体的翻译方法,如:直译、意译、引申、删减等,为该领域的翻译提供借鉴和启示。根据本文实例中所运用翻译策略的比例,总结出字幕中文化负载词翻译主要运用归化策略,这是由字幕翻译的特点和目前广大观众外语水平和对西方文化了解程度所决定的。最后分析本文的研究局限,对该研究提出建议与展望。