论文部分内容阅读
随着人口老龄化的不断加深,如何让老年人更加舒适的安享晚年,成为了人们关注的焦点。在极度重视孝道的中国,这类问题也逐渐升温,而本人参与翻译的《梅奥诊所之健康老龄化》是基于梅奥诊所的研究发现,由其从事老年健康的专家所撰写。全书共九万余字,综合了多种因素,包括舒适度、营养、预防性护理、老年医保以及社会关系的方面做出分析。该翻译报告选取了该书的第十二、十三章。主要讲述了美国联邦医疗保险项目的具体内容和详细分类、辅助健康生活的一些现代化工具以及如何规划健康的晚年生活。《梅奥诊所之健康老龄化》翻译是由译者和其他同学共同完成。全书共九万余字,译者在翻译过程中遇到的主要难题为:与医疗保险相关术语和专业名称的翻译,原文中长难句的翻译,以及如何使译文流畅易懂为中国老人提供参考等。由于原文文本属于信息型文本,这类文本的核心是“真实性”与“读者层”,因此译者在翻译时立足于德国翻译家汉斯·威密尔和凯瑟琳娜·赖斯共同创立的目的论。目的论认为翻译是人类有目的的一种行为。翻译时,译者要结合翻译目的和译文读者的具体情况,合理处理翻译中遇到的问题、难点。要以实现原文的价值为目的。目的论包括三个原则:目的性原则、语内连贯原则和语际连贯原则(亦称忠实性原则)。目的论是翻译功能主义的奠基理论。在该书翻译过程中,译者一直以目的读者为中心,意图将译文处理的通顺易懂。但是面对一些长难句和专业术语的出现,也不能同时兼顾目的论的三原则。往往为了通顺,就必须舍弃忠实。因此在翻译该类信息型文本时应当适当的舍弃语际连贯的原则,而多采用语内连贯原则。也是在此原则的指导下,译者根据具体情况使用词义、词性转换、被动变主动、调整语序以及增词等方法完善了译文,完成了翻译任务。