The Role of Transfer and Familiarity in Comprehension and Production of English Metaphors by Chinese

来源 :北京语言大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kk345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This work is to examine whether L2 learners of English rely on their L1 ( in this case Chinese) in their comprehending and producing metaphors in English and whether familiarity plays a decisive role in L2 learners of English performance in comprehending and producing metaphors in English. In translation task 1, a list of twenty sentences which contained metaphors in English was drawn up. Five metaphors had equivalent conceptual and equivalent or similar linguistic matches in Chinese; five had equivalent conceptual matches in Chinese but different linguistic forms from those in Chinese; five had different conceptual bases but equivalent or similar linguistic forms and five were totally different both in concepts and linguistic forms. In translation task 2, a list of twenty sentences in Chinese was also drawn up.These twenty sentences were Chinese correspondences to the twenty sentences in task 1. The subjects were forty-six freshmen majoring in English. With a translation test from L2 (English) to L1 (Chinese) and one from L1 (Chinese) to L2 (English) and a survey of familiarity with the metaphors to be tested, the following conclusions were reached: 1) Almost all subjects translated the metaphors into Chinese in task 1 and twenty Chinese sentences into English in task 2 and searched for a match. a) When metaphors had equivalent conceptual and equivalent or similar linguistic matches in Chinese, almost all subjects (except in cases of mistranslation) used their L1 to successfully comprehend the metaphors and produced the metaphors in L2. b) When metaphors had equivalent conceptual matches in Chinese but different linguistic forms from those in Chinese, a few subjects had difficulty in comprehending and producing metaphors. c) When metaphors were totally different both in concepts and linguistic forms, almost all subjects had difficulty. d) When metaphors had different conceptual bases but equivalent or similar linguistic forms, all subjects had difficulty.2) Familiarity with metaphors in most cases facilitated the learners in comprehending and producing metaphors. However, when unfamiliarity occurred, L2 learners of English were able to use other strategies such as positive transfer from L1 to L2 to fulfill the task. In the case that no transfer could help, L2 learners of English sought other strategies or failed. The work finally concludes with a suggestion: Apart from cross-linguistic awareness-raising activities, systematic conceptual metaphor instruction can be used to teach L2 metaphors since a student cannot get very far when relying solely on his L1 to access individual metaphors in L2.
其他文献
在公路工程中,经常会遇到一些淤泥质土等软土地基,对于这些软土地基需要采取一定的处置方法和工艺技术进行处理,其处理方法的合适与否直接影响着整个工程的质量。因此,对软土
美国华裔女作家汤亭亭(Maxine Hong Kingston)于1976年发表了她的成名处女作《女勇士》.这一作品的问世将美国华裔文学推向了一个崭新的阶段.该文共分为五个部分.第一部分首
本文基于Sperber&Wilson的关联理论,采用定量与定性分析相结合的研究方法,以美国电影《爱在黎明破晓前》为例探讨以下三个问题:(1)英语影视作品中最常用的话语标记语是什么?(2)
期刊
为了符合社会发展的要求,缓解巨大的交通运输压力,我国加快了基础建设的进程。在路桥施工中,混凝土技术被大量应用并不断推广,但是由于混凝土抗拉力与耐久性较差,影响了工程
建筑业作为国民经济的重要支柱产业之一,在国民经济中的地位和作用越来越显得尤为重要。随着住宅商品化、经济化、保障化及城镇住宅改革的不断深入,因住房的质量问题、功能问
该文旨在从图式理论的角度探讨理工科大学生的二语听力理解.从图式理论的角度来探索听力理解的研究(尤其在国内)并不多,因为图式理论大体上局限于研究阅读.鉴于此,有必要对图
 1.概述   在增建铁路复线工程和市政工程建设、公路与铁路平 (交 )改立 (交 )项目中,在既有铁路线保证行车安全的条件下,用顶、拉或顶拉相结合的方法,把已经预制成型的桥涵洞
本刊讯 近日召开的淮安市建筑业工作会议提出2012年该市建筑业目标:全市建筑业总产值和增加值分别超830亿元和233亿元,增幅均在18%以上;
期刊