后殖民视角下的《扶桑》英译本研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:amies
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着后殖民理论应用于翻译理论研究,翻译理论研究中出现了“后殖民转向”,越来越多的翻译研究者将目光投向了翻译研究的新视角——后殖民视角。然而学界以往的研究重点大多集中于为抵制文化霸权,将异质文化引入西方,在翻译时较尊重原文的本土译者身上;或是无法摆脱自身殖民思想,因此在翻译时大幅改动原文的汉学家身上(强调译者与殖民思想的二元对立的研究),很少有学者将研究重点放在身为汉学家,喜爱并尊重异质文化,在翻译初期声称还原异质文化本质,而在实际操作中却因自身无法摆脱的殖民思想的桎梏无法实现翻译目的的自身充满矛盾的译者身上。史凯姗(Cathy Silber)便是这样一位译者。《扶桑》一书一经出版便大受好评。该书于1995年获得第十七届台湾联合报文学奖长篇小说首奖。该书的英文版The Lost Daughter of Happiness获评2001年美国《洛杉矶时报》年度十大畅销书。作者严歌苓也是享誉世界文坛的华人作家。但是学界对该书的研究却很少。已有的研究也只是对其文学性的关注,鲜有从翻译理论角度切入的。鉴于以上两点,本文运用后殖民理论视角,选用后殖民翻译理论中的“东方主义”、“矛盾心理”以及“杂合”三个关键词,从两方面分别探讨《扶桑》英译本中的后殖民因素,试图找出译者操纵和翻译行为的真实原因,指出在翻译过程中差异性和多样性的重要性以及杂合翻译的可行性,为翻译研究提供一定的理论视角及启示。
其他文献
<正> 在一切形式的艺术创作中,有无一个永恒的、共通的美的标准?本文拟从风光艺术片摄影的创作角度,对之进行一点浅薄的探讨。现实生活常有这样的现象:一个人、一件物品、一
英语词汇知识和词汇量对英语学习者的语言能力、语用能力及组构能力有着深远的影响。因此,文章采用对分课堂的教师讲授与学生讨论相结合的教学方法,以大学体验英语第三册第四
依据金融服务港口可持续发展的机制,基于可持续发展视角,在理论回顾、借鉴与国内外研究现状及发展动态分析基础上,通过深入港口实地调研和访谈,对宁波港航物流服务体系构建中
思想政治课在大学人才培养工作中具有较为深远的意义和作用.必须不断创新,才能更好地发挥其育人作用.
以佚名画工的民俗意识作为出发点,从美学角度来分析宋元时期宗教佚名作品的形质和气韵,以此来探究宋元时期宗教绘画中佚名画工所绘作品所传达出的心理状态、世俗情结与艺术价
从分析煤矿缓倾斜突出煤层传统揭煤方法存在的缺点入手,提出“挑顶(挖底)法揭开(揭穿)缓倾斜突出煤层”的技术。系统介绍了大湾煤矿采用挑顶(挖底)法揭开(揭穿)缓倾斜突出煤层的全过程
阐述了车身扭转刚度的计算方法和测量方法,探讨了提升车身扭转刚度的方法途径。以某三厢车改款开发两厢车为例,在车身新设计过程中,通过加强载荷传递路径的刚度设计,加强车身