论文部分内容阅读
随着后殖民理论应用于翻译理论研究,翻译理论研究中出现了“后殖民转向”,越来越多的翻译研究者将目光投向了翻译研究的新视角——后殖民视角。然而学界以往的研究重点大多集中于为抵制文化霸权,将异质文化引入西方,在翻译时较尊重原文的本土译者身上;或是无法摆脱自身殖民思想,因此在翻译时大幅改动原文的汉学家身上(强调译者与殖民思想的二元对立的研究),很少有学者将研究重点放在身为汉学家,喜爱并尊重异质文化,在翻译初期声称还原异质文化本质,而在实际操作中却因自身无法摆脱的殖民思想的桎梏无法实现翻译目的的自身充满矛盾的译者身上。史凯姗(Cathy Silber)便是这样一位译者。《扶桑》一书一经出版便大受好评。该书于1995年获得第十七届台湾联合报文学奖长篇小说首奖。该书的英文版The Lost Daughter of Happiness获评2001年美国《洛杉矶时报》年度十大畅销书。作者严歌苓也是享誉世界文坛的华人作家。但是学界对该书的研究却很少。已有的研究也只是对其文学性的关注,鲜有从翻译理论角度切入的。鉴于以上两点,本文运用后殖民理论视角,选用后殖民翻译理论中的“东方主义”、“矛盾心理”以及“杂合”三个关键词,从两方面分别探讨《扶桑》英译本中的后殖民因素,试图找出译者操纵和翻译行为的真实原因,指出在翻译过程中差异性和多样性的重要性以及杂合翻译的可行性,为翻译研究提供一定的理论视角及启示。