论文部分内容阅读
随着对外贸易深入发展,中国产品大量加入国际竞争。在此过程中,产品说明书翻译起到了举足轻重的作用。作为与消费者直接沟通的媒介,产品说明书及其翻译受到了商家与翻译爱好者的关注。本报告基于笔者所参与汽车类产品说明书翻译实践,阐述了项目实践前期的准备工作,探讨如何通过译前分析确保翻译工作的质量,同时在“目的论”的指导下,确保译文“忠实”、“可读”。本文结合具体实例,对说明书文本的特性及翻译方法进行总结。在词汇方面,笔者阐释了专业术语、缩略语、词义词性、增补删减等技巧的运用;在句式方面,着重选取无主句、条件句、长句等作为分析对象,总结项目实践中遇到的问题及解决办法。通过本次翻译实践,笔者总结出无主句的翻译策略,即通过增添主语、采用祈使句或被动句进行翻译,使译文完整通顺。针对汉语中的长句,则进行恰当断句拆分,使译文层次分明、易于理解。同时,为使译文满足说明书文本要求,译者应注重非谓语结构的运用。本文通过总结说明书类文本翻译策略与技巧,为今后的翻译实践与研究提供借鉴。