论文部分内容阅读
近年来,我国学者从功能理论、关联理论以及顺应理论等多方面对旅游资料英译做了研究。对于旅游资料英译中的错误和问题,很多学者也给予了关注,他们主要指出错误并给予建议性译文,但是解释出现错误深层次原因的为数不多。本文研究的翻译多数并不是专业译者的手笔,而是组织单位为了节省资金或者别方面的原因请一些不太具备翻译资格,甚至是英语语言水平较差的大学在校生等进行翻译,因此出现了翻译中的种种错误。鉴于此类现象广泛存在于现实的翻译中,尤其是旅游资料英译方面,所以很有必要对此进行研究。而中介语理论正好可以用来解释这种现象。中介语理论是应用语言学的一个理论分支,由Selinker于1972年提出。他认为,学习者学习一门外语的时候,错误和问题是不可避免的。中介语是本族语和目标语的中间状态,知识从本族语出发,逐渐移向目标语。作者在前人研究的基础上从中介语角度进行一些尝试性的探索,并根据中介语理论详细地分析了译者在翻译中出现的错误及其原因。作者通过对比分析把这些错误归为三类进行讨论,另外作者通过错误分析把错误归为两类进行分析。通过这些分析,本文试图从中介语理论解释现实中广泛存在的旅游资料英译中的错误,深层次剖析错误原因,并试图提供改进方法。