论文部分内容阅读
小说是一种以刻画人物形象为中心,通过完整的故事情节和环境描写来反映社会生活的文学体裁。通常情况下由于不同的作者在家庭出身、生活经历、教育背景、性格特点等方面存在着一定的差异,因此他们所创作出来的小说也风格迥异。比如:欧内斯特·米勒尔·海明威常以最简单的词汇表达最复杂的内容,用基本词汇、简短句式等表达具体含义,其作品常常呈现出简洁、明快的特征;弗吉尼亚·伍尔芙的作品则总是凭借其奇特的想象以及对人类“这种变化多端、不可名状、难以界定、解说的内在精神”撞击着读者的内心世界;亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金作品崇高的思想性和完美的艺术性使他具有世界性的重大影响;再如沈从文的作品语言格调古朴,主干突出,单纯而又厚实,朴讷而又传神,具有浓郁的地方色彩,凸现出乡村人性特有的风韵与神采。由此可见,文体风格是小说非常重要的部分,在翻译实践中,在尽可能完整表达原作思想内容的前提下,如何避免出现小说风格丧失的情况也是译者需要着力解决的问题。同时,小说不同于科学语体、报刊政论语体,以及公文语体等其他语体,小说中常常会出现大量的非标准语,这些非标准语的翻译对译者来讲是难点所在,而对于作者来讲,则是其语言风格的重要体现。所以,正确处理小说中非标准语的翻译对于译者来讲尤为重要。翻译美学对于小说风格的再现有一定的指导意义。翻译美学以原著为依靠,提倡与原文和谐成趣,从而发现原著的“美”,揭示原著的“美”,挖掘原著的“美”,并把它用另一种语言再现出来,唯此,才算履行了翻译的功能。本论文从翻译美学的角度出发,在其理论指导下解决小说中非标准语的翻译问题,以期最大程度传递原文的美。本论文的新意在于从翻译美学角度探讨小说中非标准语的翻译,这为我们提供了一个不一样的视角,并且该视角具有很强的解释性和包容性,同时全部以译文为实例进行分析。本论文可分为六部分。引言部分主要介绍了本论文的选题、目的及意义。第一章主要介绍了翻译美学的基本理论框架,其中包括翻译美学的范畴及任务;翻译美学的客体及主体;以及翻译美学的审美标准。第二章主要介绍了美学功能在艺术语体中的体现。第三章主要介绍了短篇小说《费季西奇》的作者叶基莫夫及其作品特色,以及翻译美学视角下短篇小说《费季西奇》中非标准语翻译的具体策略。结语部分总结了本论文的理论及实践结果,得出了全文的结论。最后一部分为参考文献及附录部分(其中包括短篇小说《费季西奇》原文和翻译实践部分)。