接受美学视角下对文化负载词的翻译研究

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq452723692
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
产生于20世纪60年代的接受美学,以现象学和阐释学为基础,成为一种新的文学评论理论,其代表人物为姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。该理论提倡文本研究要“以读者为中心”(Jauss,1982),其基本观点包含“期待视野”(Horizon of Expectations)、“审美距离”(Aesthetic Distance)、“隐含读者”(The Implied Reader)、“召唤结构”(Response-Inviting Structure)等。自20世纪70年代后期开始,接受美学逐步应用于文学翻译的研究中。文化负载词承载了丰富的文化内涵。对文化负载词的翻译也是文学翻译过程中的难点,其文化内涵很大程度上影响了读者对文本的理解和接受。同时,在满足读者接受水平的基础上,对文化负载词的翻译也需通过适当的手段来激发读者的求知欲,增强作品的审美意味。较之传统的翻译理论,接受美学提倡不仅要关注原作及作者的重要性,更要关注读者的主动性和创造性。接受美学为文化负载词及文学翻译提供了新思路。较之该领域的相关研究,本文不仅总结了文化负载词的翻译策略,还注重分析接受美学对文学翻译的指导意义。《朝花夕拾》是鲁迅笔下著名的回忆性散文集,其中包含的大量文化负载词反映了其青少年时期的社会文化背景和特点。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇的《朝花夕拾》英译本(Dawn Blossoms Plucked at Dusk)为例,以接受美学理论为指导,从期待视野,文本的召唤结构以及审美距离等观点出发,对文化负载词的翻译进行研究。论证了译文读者在翻译中的重要作用,以及接受美学应用于文化负载词及文学翻译上的适用性,并试图提供一些关于文化负载词翻译的建议。可以得出结论,在文化因素的处理上,翻译不仅需要满足读者的期待视野,同时,译者还需要兼顾读者的审美感受,调整适当的审美距离,通过文本的召唤结构来激发读者的想象力,从而提升文学翻译的美学价值。
其他文献
政治传播作为传播的一种特殊形式,是对政治传播的三个主体(即政府、媒体和受众)之间关系的一种相对固定化并且较为直观简洁的描述。现代政府在掌握公共信息方面有着得天独厚的条
为实现基于Internet的网络协同制造系统的项目研发,对其技术现状、系统框架与构想、系统开发、运行与维护等方面进行分析与研究,开发出面向中小企业的网络协同制造系统平台,以促
《诗经》是中国第一部诗歌总集,并被尊为儒家“五经”之一,既是对中国古代文化的一个集中体现,同时也对中国传统文化各方面具有引导和影响作用。在《诗经》全书中,可以作为格
能源的短缺、环境的恶化以及传统集中式单一发供电系统的缺陷使微网技术日益受到广泛关注。微网中各个微源的稳定运行都需要通过与之相应的变流器作为接口与电网相连。为保证
本文通过马歇尔试验、车辙试验、低温弯曲试验、冻融劈裂试验等系列试验研究了钢纤维的掺入对沥青混凝土组成及路用性能的影响。通过马歇尔试验分别确定了连续密级配沥青混凝
FIFO在数据缓冲和信号同步、交换等领域都具有重要的作用。由于FPGA大规模集成可编程逻辑单元,利用FPGA中BlockRAM多样的寻址特性,在FIFO的使用中FPGA具有天然的优势。本文给
在云计算、物联网等新型技术大力发展的情形下,传统网络化协同制造已经不能满足大规模复杂制造任务的需求,更不能确保核心制造商与协同制造商的高效协作和利益分配。云制造模
<正>浙江省毒品防控技术研究重点实验室致力于禁毒领域先进技术和理论研究,于2017年9月19日正式获批,我校和浙江诺迦生物科技有限公司为联合共建单位。在省科技厅、省公安厅
本文对“社会和谐是中国特色社会主义的本质属性”这一重大命题的方法论和理论内涵作了探讨。在“本质属性”、社会主义和谐社会的价值目标以及认识视角方面进行了方法论思考
<正>一、低产杏树的表现1.幼树低产幼树刚刚进入盛果期,本应产量开始逐年上升,却表现出树势偏弱,树冠矮小,扩展很慢,延长枝新梢发育短小,树冠内结果枝细而弱,产量低,品质差。