论文部分内容阅读
产生于20世纪60年代的接受美学,以现象学和阐释学为基础,成为一种新的文学评论理论,其代表人物为姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)。该理论提倡文本研究要“以读者为中心”(Jauss,1982),其基本观点包含“期待视野”(Horizon of Expectations)、“审美距离”(Aesthetic Distance)、“隐含读者”(The Implied Reader)、“召唤结构”(Response-Inviting Structure)等。自20世纪70年代后期开始,接受美学逐步应用于文学翻译的研究中。文化负载词承载了丰富的文化内涵。对文化负载词的翻译也是文学翻译过程中的难点,其文化内涵很大程度上影响了读者对文本的理解和接受。同时,在满足读者接受水平的基础上,对文化负载词的翻译也需通过适当的手段来激发读者的求知欲,增强作品的审美意味。较之传统的翻译理论,接受美学提倡不仅要关注原作及作者的重要性,更要关注读者的主动性和创造性。接受美学为文化负载词及文学翻译提供了新思路。较之该领域的相关研究,本文不仅总结了文化负载词的翻译策略,还注重分析接受美学对文学翻译的指导意义。《朝花夕拾》是鲁迅笔下著名的回忆性散文集,其中包含的大量文化负载词反映了其青少年时期的社会文化背景和特点。本文以杨宪益、戴乃迭夫妇的《朝花夕拾》英译本(Dawn Blossoms Plucked at Dusk)为例,以接受美学理论为指导,从期待视野,文本的召唤结构以及审美距离等观点出发,对文化负载词的翻译进行研究。论证了译文读者在翻译中的重要作用,以及接受美学应用于文化负载词及文学翻译上的适用性,并试图提供一些关于文化负载词翻译的建议。可以得出结论,在文化因素的处理上,翻译不仅需要满足读者的期待视野,同时,译者还需要兼顾读者的审美感受,调整适当的审美距离,通过文本的召唤结构来激发读者的想象力,从而提升文学翻译的美学价值。