文学翻译中词义的解读和整合

被引量 : 2次 | 上传用户:guhiayan123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。论文分翻译报告和翻译习作两部分。翻译报告部分选题为文学翻译中词义的解读与整合,选题动机来自作者在翻译实践中遇到的难点、采取的思路和取得的成果。该部分的理论价值在于对翻译理论家、翻译教材作者和翻译工作者长期以来一直谈论的问题,从当代语义学对语言单位意义的分类的视角,结合文学翻译的特殊规律,进行归纳性研究。其应用价值在于研究结论对于翻译实践和翻译教学可能起到指导作用的方法论建议。翻译报告由引言、正文三章和结论五部分组成。引言中介绍了论文的选题依据和写作目的。正文第1章依托当代语义学和翻译学提出的意义理论,区分了词义的两种概念—意义和意思,指出了译者的任务是传达原文语言单位的意思而非意义,描述了意思的主要构件。第2章结合文学翻译的审美属性,通过实例分析探讨了文学翻译中词义解读的总体原则和主要参照因素。第3章在前两章铺架的理论基础上,以作者本人翻译习作中遇到的难点为例,展示了文学翻译中词义整合传达的基本原则。结论部分对翻译报告的研究结论进行了总结。翻译习作部分是论文作者翻译的俄罗斯当代女作家托卡列娃的小说《游泳指导》(汉语译文和俄语原文)。该作品继续挖掘托卡列娃擅长的女性生活题材,承袭了这位女作家成名作《没有谎言的一天》中启用的意识流手法,对俄罗斯女性、尤其是青年女性的心理进行了细腻的、视角独特的刻画,展现了俄罗斯女性在日常生活中遇到的各种矛盾、产生的各种纠结。作品叙事手法独到,文笔流畅娴熟,文风精干凝炼。这些特点为译者的原文解读和译文构建制造了诸多困难,同时也为翻译报告的选题提供了有益的启发。
其他文献
采取中国从北到南由花岗岩和片麻岩发育的几种地带性土壤(棕壤、黄棕壤、红壤和砖红壤),分析其<2μm粘粒的化学组成和粘土矿物组成特点,探明气候条件对土壤粘土矿物组成的影
积极的情绪是教师顺利完成教育教学工作的重要条件,教师调控自我情绪及调控学生在课堂上的情绪,使学生在良好的情绪状态中学习,是教师的重要职责之一。本文提出了提高教师情
本文结合当前三规合一的大背景,分析了三规合一工作开展中存在的四个难点:工作目标的统一、技术标准的统一、空间范畴的统一以及工作机制的完善,提出了五点建议:强化顶层设计
<正>流行性感冒(influenza,简称流感)因其严重影响人类健康在中国被列入39种法定传染病之中。在世界范围内,这种年度流行造成约300~500万例严重疾病患者和约25~50万例患者死
随着智能终端的普及以及蓝牙技术的发展,大多数智能终端都具有蓝牙的功能。蓝牙技术是一种无线数据通信的全球性开放规范,它以低成本的近距离无线连接为基础,为固定与移动设
目的通过对心理弹性量表简表(RS-14)信度和效度的评价,探讨该量表应用于中国成年居民心理弹性测量的可行性,为临床患者进行心理弹性评估提供特异性测量工具。方法采用整群抽
<正>矿产资源整合即对矿山企业依法开采的矿产资源及其生产要素进行重新组合,是优化矿山开采布局,推进资源节约集约利用,提高矿产资源保护和利用水平的重要手段。为推进我省