论文部分内容阅读
本论文为翻译硕士专业学位论文,属项目报告类。论文分翻译报告和翻译习作两部分。翻译报告部分选题为文学翻译中词义的解读与整合,选题动机来自作者在翻译实践中遇到的难点、采取的思路和取得的成果。该部分的理论价值在于对翻译理论家、翻译教材作者和翻译工作者长期以来一直谈论的问题,从当代语义学对语言单位意义的分类的视角,结合文学翻译的特殊规律,进行归纳性研究。其应用价值在于研究结论对于翻译实践和翻译教学可能起到指导作用的方法论建议。翻译报告由引言、正文三章和结论五部分组成。引言中介绍了论文的选题依据和写作目的。正文第1章依托当代语义学和翻译学提出的意义理论,区分了词义的两种概念—意义和意思,指出了译者的任务是传达原文语言单位的意思而非意义,描述了意思的主要构件。第2章结合文学翻译的审美属性,通过实例分析探讨了文学翻译中词义解读的总体原则和主要参照因素。第3章在前两章铺架的理论基础上,以作者本人翻译习作中遇到的难点为例,展示了文学翻译中词义整合传达的基本原则。结论部分对翻译报告的研究结论进行了总结。翻译习作部分是论文作者翻译的俄罗斯当代女作家托卡列娃的小说《游泳指导》(汉语译文和俄语原文)。该作品继续挖掘托卡列娃擅长的女性生活题材,承袭了这位女作家成名作《没有谎言的一天》中启用的意识流手法,对俄罗斯女性、尤其是青年女性的心理进行了细腻的、视角独特的刻画,展现了俄罗斯女性在日常生活中遇到的各种矛盾、产生的各种纠结。作品叙事手法独到,文笔流畅娴熟,文风精干凝炼。这些特点为译者的原文解读和译文构建制造了诸多困难,同时也为翻译报告的选题提供了有益的启发。