论文部分内容阅读
二十世纪八十年代,翻译界“文化转向”中女性主义思潮与翻译研究的结合,使许多学者开始关注女性主义翻译这个新课题。在女性主义翻译理论的指导下,西方女性主义译者揭示了长久以来翻译研究中对女性的歧视,强调了译文与原文的平等性。她们视翻译为一种政治行为,并努力为译者和女性在翻译中争取合理的地位,使其在译文中能够被听见被看见。在翻译实践中她们采用激进的女性主义翻译策略,如增补,加写前言和注脚及劫持等。西方新时期的女性主义思潮于二十世纪八十年代,由朱虹引介到中国后,对我国的外国文学研究和批评以及女性文学创作产生了巨大的影响。2002年西方女性主义翻译理论开始影响到我国的翻译研究。研究者在各类期刊上发表文章从不同角度探讨了女性主义翻译观的性质和特点,但很少有人将西方女性主义理论放入中国语境下进行研究。由于社会,历史和文化背景的不同,西方的女性主义在介绍到中国后产生了不同的影响,相对于西方女性主义译者在翻译中的激进态度和要求平等的强烈意识,中国女性译者倾向于采取相对温和的翻译态度和策略,并呈现出以下特点:1)深受传统翻译观念的影响,将对译作的忠实性视为首要任务2)在译作中表现出女性意识3)译作中没有没明显的政治目的。本论文在简单回顾西方女性主义的产生与发展及其与翻译研究的结合,以及其翻译理论的基础上,就女性主义翻译理论在中国的真实境遇及其对中国的翻译研究所产生的影响进行了分析、研究。进而分析了中国女性译者不同于西方女性主义译者的特点,然后,从中国独特的社会历史及文化背景探讨了中国女性译者和西方女性主义译者之间产生差异的原因。