论文部分内容阅读
世界发展正在加快脚步,这要求世界各国间加强沟通与交流。如今,同声传译在国际交流中越来越受到青睐,如何提高传译质量也越来越受到重视。其中,同声传译过程中出现的言语失误更应得到关注并对其进行细致的研究。本文以莱威尔特的语言产出模型为理论基础,将对中译英同声传译过程中出现的言语失误及其修复方法进行研究。研究检验了莱威尔特语言产出模型在同声传译语言产出总体过程及语言失误产生过程中的适用性。文章将首先使用莱威尔特语言产出模型对自然言语中出现的言语失误进行具体阐释,然后将其套用于同声传译的翻译言语产出状态,对同传中的言语失误进行分类和分析,并对其中模型不完整的现象进行讨论。作者在一次模拟会议中邀请具有相同同传经验的学生进行传译,并从中采集了数据分析案例。数据分析的结果发现莱威尔特的模型对同声传译的言语产出具有不完全适用性,作者从而对模型进行了拓展。结论表明,同声传译的言语失误可以基于莱威尔特的言语产出模型进行分析,但是原模型需要修正。同传中的言语产出过程应与语言理解系统的再分解结构相结合,而不是莱威尔特模型中所显示的语言理解单列现象。