点面等值论在影视字幕翻译中的可行性研究

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oo2009123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
字幕翻译作为一种新的翻译形式,正受到越来越多翻译学者的关注。结合在翻译界一直被热烈讨论的等值问题,Gerzymisch-Arbogast和Mudersbach提出了翻译的点等值与面等值观点。点等值即字词句等微观方面的等值,面等值即语境与文化体系等宏观方面的等值。这种观点是否能够被运用到影视字幕翻译中去,目前在国内外翻译界还鲜有论证。本文的研究目的就在于探寻新的“点面等值”观点是否同样适用于作为特殊翻译形式出现的字幕翻译。在回顾历史上各种等值观点及其在字幕翻译中的可行性之后,本文节选影片《赤壁》中两个章节的台词进行整理,并从六个方面对原文对话及德语字幕进行了对比,以验证“点等值”观点在字幕翻译中的可操作性;然后通过文化对比,对“面等值”在字幕翻译中的可操作性进行了实例研究,得出了数据和论证结果,即点面等值尽管在总体上是可行的,但因字幕翻译的特殊性仍会受到一定的影响和限制。要使点面等值在影视字幕翻译中得到合理运用,该理论还有待进一步修正。
其他文献
目的:探讨产超广谱β-内酰胺酶(ESBLs)菌株的监测与耐药性的临床意义。方法:对临床分离出的G-杆菌,主要是肠杆菌科的细菌在进行药敏试验同时进行ESBLs的检测,采用1999年NCCLS建议
张志安先生是一座丰碑,是中国文人画二十世纪最后也是最好的大家之一;先生诗、文、书、画皆能,国内艺坛大家公认志安先生的诗、文水准在白石老人之上。相比他的同乡前辈,先生
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的应用品管圈,完善危重症患者同一静脉通路用药流程,降低危重症患者同一静脉通路药物配伍禁忌的发生率。方法科室成立品管圈小组,利用品管圈活动,对ICU危重患者的同一静脉
天然多糖安全、无毒,在胃和小肠中不降解,但在结肠中可被微生物分解发酵,应用于结肠靶向递药系统具有独特的优势。以多糖为载体的结肠靶向药物实现了药物的定点释放,可以减少
本文从中国朝鲜语教育现状出发,试建构了立交式朝鲜语人才培养模式。模式建构过程中充分反映后现代主义课程理念、素质教育理念、终身教育理念和系统观理念。第一章是绪论,探