安能务《三国演义》译本中的译者创造性

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:deng15088151952
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文主要围绕翻译中的文本笔译进行研究。翻译并不是机械地转换文字。在进行翻译时,考虑到不同国家的文化差异和双方(原说话人,听译者说话人)知识结构的差异,译者偶尔会对一些词语和句子进行替换,以达到说话者预期的效果。在文学翻译中,这种“词语和句子的替换”行为属于译者的创造。翻译不是单纯地将文字转化成文字,而是两种文化藉由文字的外壳进行的一种交流。译者的文化取向、价值观等与翻译主体之间有着千丝万缕的联系。全面了解其文化观,从文化的角度进行分析,更有助于客观地解读其翻译现象。安能务在译著中很好地体现了创造性叛逆,从探讨创造性角度来说,安能务的译本具有典型性。因此,本篇论文将围绕安能务的译本《三国演义》,主要论述译者在翻译过程中的创造性,并依据文化、历史背景等分析其原因。
其他文献
为贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神,活跃群众文化生活、提升公共文化服务水平,芜湖县文化馆重视建设一支有专业技能和志愿精神的群众文化工作队伍,为城乡群众提供专
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的评价新生儿面部编码系统、新生儿疼痛量表和新生儿急性疼痛评估量表用于新生儿足跟采血疼痛评估的信度和效度。方法入选102例胎龄为29-42周行足跟采血操作的新生儿。通过
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探讨血清D-二聚体(D-D)、N末端脑钠肽前体(NT-proBNP)水平联合检测在急性冠脉综合征(ACS)患者病情评估中的应用价值。方法选取该院2014年11月至2017年6月收治的ACS患者68
跨性别(Transgender)通常是指一个人在心理上无法认同自己从出生起就伴随着自己的生理性别。在医疗技术飞速发展的现代社会,跨性别成了一个无法回避的话题,跨性别群体也受到
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
牡丹作为我国传统名花,在地方志资料中可见其不断发展繁荣的过程:品种繁多,种植范围不断扩大.民间牡丹种植渐趋普遍,逐渐掌握保鲜技术,种植中心不断迁移,士人和权臣的喜爱促使牡丹种
介词with作为功能词在英语学习者的口笔语中使用频率很高,但是with经常被学习者误用。本文研究中国英语专业学生对With的使用情况,旨在分析学生with使用中的问题,并对以后wit