《远方的小小太阳鸟》(第4-6章)翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luckyhelen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是历史中最悠久的文化交流活动之一。作为一种跨文化的交际活动,翻译过程是运用一种语言把另一种语言所表达的信息忠实通顺地传达出来的语言实践活动。其中,信息的准确传递是整个翻译过程中的重点部分。自从进行了翻译实践以来,译界对于“对等”的争论就从未停止过。其中奈达的“动态对等”和“功能对等”学说自提出之后几十年从未受到任何质疑。在翻译界长期围绕翻译方法的问题争论不休的情况下,英国翻译理论家纽马克提出了语义翻译和交际翻译,这两个概念的提出,引发了人们对于对等问题的重新思考,为翻译研究指出了新的思路和方向。本文从翻译Tiny SunbirdsFar Away这本原版英文小说的实践过程出发,针对翻译过程中如何处理文化信息词,选择合理的表达方式使译文在忠实于原文的基础上更加自然、地道,笔者通过英汉翻译的实例来分析语义翻译和交际翻译在翻译实践中的运用。语义翻译法集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势,交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势,利用语义翻译和交际翻译的互补性,将二者辩证结合,交替使用、相辅相成,是最理想的翻译方法。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在科学技术快速发展的今天, 科技档案管理在大数据、 云计算技术的支持下实现了较为长足的进步, 这种进步在客观上提高科技档案管理的效率与质量, 为此本文基于 “互联网+”
为确保隧道掘进过程中人员健康和设备安全,加快施工进度,根据高新高速郑家岭1号隧道的工程特点,按照通风和降尘规范要求,采用了科学有效的通风降尘技术措施,取得了良好的经济
通过百善煤矿出现的几起“高氮低氧”实例,分析了高氮低氧空气的来源,结合实际给出高氮低氧综合治理措施。
本文是一篇翻译报告,所选取的翻译素材为《邯郸市教育事业十二五规划》。该规划是在我国教育事业蓬勃发展,对外开放力度不断加大的大背景下制定的。笔者选其作为翻译素材,探索其
面对信息时代和信息技术、网络技术的挑战,大学图书馆使命与职能定位的思路必须坚持三点:1.大学图书馆的传统使命在新技术运用中仍将延续和完善,不能动摇.2.大学图书馆的信息
近年来,景区公益性问题引起社会各界的广泛关注。虽然最近两年来景区涨价趋势有所缓和,但景区应有的公益性仍未得到体现,景区表示自身运营压力大,不降价实属无奈。2013 年以
我国当前处于转型时期,人们价值观趋向多元,在此之时,现代新儒家思潮再次成为人们热议的焦点。现代新儒家思潮作为由我国儒家传统文化发展起来的价值文化,研究它对国人价值观
目的:探讨迸行性肌营养不良合并肺心病患者的个案护理方案。方法:成立个案护理小组,制定以家庭护理为重点的护理计划,包括保持呼吸道通畅、有效呼吸及预防感染的方法、教会正
目的研究脱毒后海洛因依赖者的注意转移、情绪及针刺对其注意转移、情绪的影响.方法利用3.叩磁共振成像技术,采用基于“注意转移”的block刺激模式,选取海洛因依赖者与正常对照,在