论文部分内容阅读
冒险类小说情节引人入胜,擅长制造悬念,并以各种不寻常的冒险事件和灾难为描写对象,展现了人在恶劣自然环境下的冒险精神和求生本能,具有深刻的社会寓意和人文主义价值。国内外对于此类小说的翻译实践和理论研究工作十分有限,且未能得到较为系统全面的梳理和阐述,这样的局面显然不利于探险小说及其翻译在国内的推广研究。本报告以探险小说的翻译实践为实例,分析此类小说在实践过程中遇到的问题,希望能够对探险类小说翻译和理论研究有所启发和借鉴。本报告翻译材料选自美国冒险小说家克莱夫·卡斯勒的作品《北极漂流》中的第(1—5)章节。作为美国惊险小说协会的主席,他的小说曾荣登纽约时报畅销书榜单达20多次,深受读者欢迎。三十多年来连续推出了几十部脍炙人口的惊险作品,包括《打捞泰坦尼克号》(Raise the Titanic)、《印加宝藏》(Inca Gold)等等。小说Arctic Drift情节紧张、冲突尖锐、场面惊险、内容离奇,目前还没有中译本,同时每章节的人物、故事和情景都是不相连贯的,因此它的翻译工作更具有挑战性,能开拓新领域,可以检验译者的实践能力和理论素养。通过该文本的翻译和典型案例分析,从而总结出冒险类小说翻译实践过程中遇到的翻译难点以及策略。全文由引言、主体和结语三部分构成。引言部分简述了研究背景和研究意义,包括介绍冒险类小说及其翻译的整体简介和研究价值。论文主体部分分为三章。第一章主要是对作者和节选文本文体特征的简介。第二章分别从语法衔接、词汇衔接以及连贯性问题三个方面入手,探讨小说翻译过程中遇到的实际问题及其解决策略。第三章探讨了冒险类小说翻译交际功能的体现,包括小说信息结构和语式表达的翻译处理。最后一部分是全文的总结。基于Arctic Drift文本翻译中遇到的难点的分析总结,提出相应解决策略,同时分析了存在的不足和经验教训,希望为今后探险类小说的翻译理论研究与实践提供更加清晰的思维路径。