论文部分内容阅读
在鲁迅短篇小说《高老夫子》中,作者采用自由间接话语,对主人公高尔础进行丰富而细致的心理刻画,成功描摹出封建卫道士的丑恶嘴脸。作为小说中最为微妙的话语表达方式,自由间接话语有如下特征:省略引导句、采用第三人称和运用过去时态。由此,叙述者从叙事性陈述中悄然进入人物隐蔽的内心世界,叙述者的声音与人物的声音交织在一起,形成双声效果。总体而言,自由间接话语有表达或加强讥讽的效果、增强对人物的同情感和增加语意密度三种话语表达功能。在《高老夫子》中,其主要功能是加强讥讽效果。 鉴于现有对小说《高老夫子》的英译研究以及对自由间接话语的英译研究均相对匮乏,本文选取了四个重要的英译本:王际真译本(1941)、杨氏译本(1960)、莱尔译本(1990)和蓝诗玲译本(2009),对《高老夫子》中自由间接话语的英译进行比较研究,试图总结出不同译者对小说中自由间接话语的翻译倾向,以及由此产生的美学效果和主题意义,并尝试对这些翻译倾向的原因做出解释。 基于描述翻译学,本研究对《高老夫子》中自由间接话语及其英译的特征进行描述与解释。具体而言,采用弗雷德里克(Fludernik)对于自由间接话语中的“表达要素”的分类,将《高老夫子》中的自由间接话语分为四类:状语指示、语用表达力、句法表达主观性以及词汇指示主观性,依照此分类对《高老夫子》中自由间接话语及其英译进行比较研究。 研究发现,在对《高老夫子》中自由间接话语的英译中,莱译本与蓝译本倾向于大量采用“表达要素”,以此延长、丰富或加深人物内心活动,放大人物内心的声音,同时加剧叙述者的嘲讽,实现对文本的严密控制;王译本与杨译本则较少使用“表达要素”,译文显得更为客观、冷静:人物内心的声音被弱化,取而代之的是叙述者平淡的讲述,并通过整洁、紧凑的复杂句加快叙事速度,自由间接话语的双声效果由此减退为叙述者单一的讲述,讥讽功能也因此大为减弱。研究还发现,莱译本有时呈现出一种自我矛盾的情况,即丰富的表达要素与文内注的并置。这让读者一方面通过大量的表达要素顺利进入人物的内心世界,另一方面又被不时出现的文内注打断,提醒读者此刻的真实感有伪造成分。最后,本文分别探讨了上述几点发现的成因。