论文部分内容阅读
本文以以色列学者吉迪恩#图里的翻译规范论为理论基础来研究莎士比亚《哈姆雷特》的三个中译本。该理论是图里于上世纪80年代提出的,它的出现有力地推动了翻译研究的文化转向。图里首次从翻译研究的角度研究翻译规范,他以大量的个案研究为基础,为翻译研究建构起一个多维度的框架,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作为研究的中心。图里把翻译规范区分为3种:初级规范、元规范和操作规范。初级规范是一个逻辑上的整体选择,即译文是倾向于源语规范还是目的语规范。元规范包括翻译方针和翻译的直接程度,也称为译前规范,是翻译行为开始前影响译者的宏观因素。操作规范可分为调整性规范和语篇-语言规范,是在译者翻译源文本过程中影响翻译的微观因素。图里还提到翻译的文化地位对翻译行为的影响,译者也会根据翻译地位的变化适当地调整他/她的翻译策略。这种描述性的翻译研究能从一个更广更客观的角度来看待翻译行为。通过对莎士比亚的名著《哈姆雷特》的三个中译本(梁实秋译本,朱生豪译本,方平译本)中受翻译规范影响的多种体现的分析,可以看出译者从翻译过程的开始就受到源语文化和目的语文化中各种规范的影响,不同的规范在翻译的不同阶段起着不同的作用,从而产生了不同的译作。这些规范制约着译者的各种选择,包括对源文本的选择、对译本文体语言风格的选择以及对翻译技巧的选择。这些选择都是为了让译本更接近目的语读者的要求,使译本可以更容易进入到目的语文化系统中。全文共分为五个部分:第一部分为引言部分,简述了本论文研究的要点,说明了从图里的翻译规范论的角度研究莎士比亚《哈姆雷特》的意义以及概括了全文的结构。第二部分为文献综述,简单陈述了《哈姆雷特》在中国译介的情况,对其中的十个著名的译本进行了介绍。这一部分还包括了对《哈姆雷特》一剧中译本的研究现状,主要是归纳了各种不同的研究角度,以体现从图里的翻译规范论的角度来研究《哈姆雷特》的可行性和新颖性。第三部分为理论基础简介,解释了图里的规范的定义,介绍了翻译规范的分类和翻译的文化地位对翻译行为的影响。第四部分为分析部分。根据图里对规范的分类,从《哈姆雷特》的三个中译本中引用大量的例子对各种规范在译本中的体现进行了详细的分析和比较。最后为结论部分。总结了全文的主要内容,指出了文章的不足之处,未讨论的问题可留待将来研究。对图里的翻译规范论的介绍和应用,不仅有利于我们从一个新的角度进行翻译研究,帮助我们进一步认识翻译的实质和特点,同时也可以更好地证明图里翻译规范论的合理性和解释力。