主体间性视域下的《倾城之恋》英译本研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meng010
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着对翻译主体与译者主体性研究的不断深入,翻译的主体间性问题也逐渐引起了翻译界的关注。从主体间性理论的角度看,原文作者、译者和译文读者都是翻译的主体,成功的翻译是建立在各翻译主体之间平等交流和对话的基础上的。翻译的主体间性指的是参与翻译活动的各翻译主体之间相互交往而形成的内在关系。  《倾城之恋》是中国女作家张爱玲的著名短篇小说。2007年,美国著名汉学家金凯筠的英译本《倾城之恋》,由《纽约书评》出版发行,同年又被收入“企鹅经典”系列,在海内外引起了巨大反响,也赢得了许多专家、学者以及读者的好评,是我国本土文化成功向外输出的标志。本文以《倾城之恋》英译本为研究对象,从翻译的主体间性理论研究视角出发,通过对金凯筠英译《倾城之恋》所采用的翻译策略和技巧的考察,探讨翻译的主体间性特征,分析不同翻译主体之间的相互关系及其对翻译结果的影响,从而更好的了解翻译过程和指导翻译实践活动。  本文共有五章。第一章为前言部分,概括地介绍了本文的研究动机和意义、研究问题和研究内容、研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,简单介绍了《倾城之恋》英译本以及翻译作者金凯筠的信息,综述了国内外学者对《倾城之恋》英译本的翻译研究现状。第三章是理论基础,由于目前翻译界对主体间性的研究还不完善,本章界定了翻译主体的概念,阐述了翻译主体间性的具体含义,介绍了主体间性哲学基础。第四章是本文的核心部分,主要从主体间性的角度出发对《倾城之恋》英译本的翻译方法进行解读,本章先从宏观上分析了主体间性视角下选择翻译策略的影响因素,又结合典型案例微观分析了不同主体间关系的影响下译者所采用的具体的翻译方法和技巧。第五章是论文的结论部分,包括研究的主要发现,研究的不足之处以及对进一步研究的建议。  对金凯筠的《倾城之恋》英译本研究发现,译者的主体性协调其他主体的关系,同时又受到其他主体关系的制约。在翻译过程中,基于译者与原文作者之间的关系,金凯筠主要采用了增词,改变句式和语调,拆分或合并句子,直译,意译以及直译加意译等翻译技巧,再现了原文的语言特征及特色文化;基于译者与译文读者之间的关系,金凯筠主要采用了直译,音译,意译,直译加注释等翻译技巧,减少了读者的阅读障碍,增加了译文的可读性及可接受性。金凯筠英译的《倾城之恋》较好地体现了翻译的主体间性特征,验证了主体间性在文学翻译中的适用性。
其他文献
以籼型水稻恢复系YR96、YR301为试验材料,研究花期高温胁迫对花粉活性、开花习性、光合速率等重要生理指标及产量的影响.结果 表明,花期高温胁迫导致水稻花粉活性、开颖数量
山西大同的业余作家曹乃谦默默笔耕二十年,直到近几年来才引起了文学界和评论界的广泛关注,很大程度上是因为诺贝尔文学奖评委马悦然对他的评价,马悦然亲切地称他为继沈从文之后
传统翻译研究多为规定性研究,旨在制定规则和标准以指导翻译实践和翻译批评。始于20世纪70年代的描述性翻译研究学派则采取更为客观的视角全面分析翻译现象。作为该学派的代表
期刊
随着社会经济的发展,国内电视行业的发展也是有声有色。到目前为止,国内电视台总数已多达上千,相应地电视台标志的数目也是与日俱增,而台标的表现形式更是五花八门,千姿百态
2009年4月的一天,博世力士乐(北京)液压有限公司位于西三旗老厂区的员工们正同平时一样,在各自的岗位上有序地工作着。负责公司供暖的华德集团物业管理分公司,正按计划对冬季
张衡是中国文化史上一个著名人物,他不仅在自然科学领域表现出特殊的才能并做出巨大贡献,而且在文学创作方面也取得了杰出成就。也许是张衡的科学成就闪烁的光芒过于耀眼,以至于
虽然初级阶段的英语教育很受重视,但是在教学中“费时低效”的现象仍然存在,尤其在一些教学水平落后的农村中学,这种现象尤为严重。这些学校里的教师缺乏正确有效的教学方法,他们
期刊
随着科技的发展,质量检测水平的进步。在水质化验中加强质量控制是很有必要的。本文主要阐述了水质化验分析方法,以及质量控制相关问题和对策。