论文部分内容阅读
近年来,随着对翻译主体与译者主体性研究的不断深入,翻译的主体间性问题也逐渐引起了翻译界的关注。从主体间性理论的角度看,原文作者、译者和译文读者都是翻译的主体,成功的翻译是建立在各翻译主体之间平等交流和对话的基础上的。翻译的主体间性指的是参与翻译活动的各翻译主体之间相互交往而形成的内在关系。 《倾城之恋》是中国女作家张爱玲的著名短篇小说。2007年,美国著名汉学家金凯筠的英译本《倾城之恋》,由《纽约书评》出版发行,同年又被收入“企鹅经典”系列,在海内外引起了巨大反响,也赢得了许多专家、学者以及读者的好评,是我国本土文化成功向外输出的标志。本文以《倾城之恋》英译本为研究对象,从翻译的主体间性理论研究视角出发,通过对金凯筠英译《倾城之恋》所采用的翻译策略和技巧的考察,探讨翻译的主体间性特征,分析不同翻译主体之间的相互关系及其对翻译结果的影响,从而更好的了解翻译过程和指导翻译实践活动。 本文共有五章。第一章为前言部分,概括地介绍了本文的研究动机和意义、研究问题和研究内容、研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,简单介绍了《倾城之恋》英译本以及翻译作者金凯筠的信息,综述了国内外学者对《倾城之恋》英译本的翻译研究现状。第三章是理论基础,由于目前翻译界对主体间性的研究还不完善,本章界定了翻译主体的概念,阐述了翻译主体间性的具体含义,介绍了主体间性哲学基础。第四章是本文的核心部分,主要从主体间性的角度出发对《倾城之恋》英译本的翻译方法进行解读,本章先从宏观上分析了主体间性视角下选择翻译策略的影响因素,又结合典型案例微观分析了不同主体间关系的影响下译者所采用的具体的翻译方法和技巧。第五章是论文的结论部分,包括研究的主要发现,研究的不足之处以及对进一步研究的建议。 对金凯筠的《倾城之恋》英译本研究发现,译者的主体性协调其他主体的关系,同时又受到其他主体关系的制约。在翻译过程中,基于译者与原文作者之间的关系,金凯筠主要采用了增词,改变句式和语调,拆分或合并句子,直译,意译以及直译加意译等翻译技巧,再现了原文的语言特征及特色文化;基于译者与译文读者之间的关系,金凯筠主要采用了直译,音译,意译,直译加注释等翻译技巧,减少了读者的阅读障碍,增加了译文的可读性及可接受性。金凯筠英译的《倾城之恋》较好地体现了翻译的主体间性特征,验证了主体间性在文学翻译中的适用性。