论文部分内容阅读
基于韩礼德的主述位理论及丹尼斯的主位推进概念,本文从主位结构角度对科技英语的翻译进行尝试性研究,旨在对科技英语文本的翻译进行主位结构分析并对一些翻译方法提出见解。
本文共分四章,第一章提出全文的理论框架,即主述位和主位推进。本文采用韩礼德的主述位理论作为主位分析的依据。主位的三大基本类型分别为简单主位、复项主位和句项主位,从标记性的角度又可分为有标记主位和无标记主位。捷克语言学家丹尼斯提出主位推进的概念来从语篇层面描述主位和述位结构。考虑到科技文本的特点,本文采用于建平提出的主位推进模式分类标准:简单直线型、主位同一型、述位同一型、交叉型和述位分裂型。
第二章讨论了翻译标准问题。本文以等值作为翻译的总标准。根据科技文本客观性强、准确性高的特点,本文拟从句子及语篇层面提出科技英语翻译标准。第三章介绍了研究方法、数据搜集和研究步骤。本文采用以定性分析为主、辅以定量数据分析方法,从翻译教材和英语教材中抽取科技语篇30篇进行主位结构分析,同时对其所提供的汉语译文进行分析以检验原文和译文的等值效果。研究主要分三大步骤:主述位划分和主位推进模式的识别,原文及译文的主位结构比较,以及研究数据分析。本章最后给出一个例子分析来具体描述本研究的操作过程。
第四章对研究结果进行分析与概括总结。研究结果显示,主位方面,复项主位在英语中的比例要大于汉语译文;主位推进模式方面,简单直线型在汉语译文中的比重要高于英文原文。基于对研究文本的分析,本文提出一种新的推进模式——合并型,即前两句的主位、述位或者整句构成下一句的主位。同时作者也发现,两种单一推进模式会先后出现而构成推进模式的结合。翻译方面,主位一致达到80%,而主位推进模式的对等达到56.1%,31.4%的推进模式有调整,15%的情况下推进模式进行了重新组合。最后,本文就英汉差异所造成的非完全等值现象进行了讨论并同时提出了一些对翻译手段的看法。