论文部分内容阅读
本论文是关于日语连体修饰节和被修饰名词(在本文中将其表示为“V连+N”的形式)与其翻译后形成的中文译文在句子结构上的对比研究。在日常学习中,人们一般容易认为日语中的“V连+N”和中文的“定语+体词性中心语”之间应该存在着强烈的对应关系,事实上日语的“V连+N”与其翻译后形成的中文句子在结构上不对应的句子为数不少。这些复杂的不对应句子结构上的变化会给学习日语,特别是从事日中、中日翻译工作的人员带来学习和工作上的麻烦,本论文旨在为日语教学、特别是为中日、日中翻译方面的研究及应用提供一定的参考。本论文的研究目的为以下两点。(一)全面分析日文杂志《につぽにぁ》(第20期)中出现的日语“V连+N”结构及其中文译文结构,通过对日语“V连+N”及其译文结构的归纳总结,对句子结构性变化进行研究。(二)借鉴日本学者在国语学研究中以“内”“外”关系区别“V连”与“N”间所存在的关系的概念,以日中两国学者在“V连+N”翻译方面已取得的翻译方式的研究成果为基础,利用杂志中的典型例句,考察日语“V连+N”翻译成中文后所对应的除“定语+体词性中心语”以外的表现形式及产生这些表现形式的原因。