从目的论视角看汉语委婉语的翻译——以杨宪益,霍克斯的《红楼梦》英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duoduo5211314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为社会生活中一种普遍语言现象,委婉语在社会生活的很多方面都产生了重要影响。当下,世界跨文化交际日趋频繁,委婉语的使用,翻译和研究就显得尤为重要,而目前国内对委婉语翻译研究尚显不足。虽然基于某些大众心理,英,汉委婉语有许多共通之处,但由于英汉民族间不同的社会文化背景和历史积淀,各自委婉语中包含了具有鲜明民族特色的文化因素。在翻译委婉语时,这些蕴涵丰富民族文化信息的委婉语往往会对文化翻译造成障碍。因此,委婉语的翻译研究不仅为委婉语的翻译实践提供理论依据,更可以丰富整个翻译活动,从而帮助人们避免或减少不必要的语言误解,顺利地进行跨文化交际和合作。  由曹雪芹创作的小说《红楼梦》,一直被公认为是中国古典著作的颠峰之作,它就是一部中国文化的百科全书。书中大量使用的委婉语从各种不同的方面反映了丰富灿烂的中国文化。本文挑选了《红楼梦》中一些典型的,极具研究价值的委婉语为研究范例,以德国功能学派的核心理论--目的论为理论研究依据,对霍克斯、闵福斯与杨宪益、戴乃迭所著两英译版本中的大量委婉语的翻译例证进行分析和对比,探寻委婉语翻译中遇到的一些问题并提出尝试性意见。  本文共分五大部分。第一章是引言,第二章主要介绍委婉语的定义、起源、发展及其主要社会功能;第三章则介绍本文研究的主要理论依据--翻译目的论。做为德国功能派翻译理论的核心理论,翻译目的论提出“目的是决定所有翻译行为的首要原则”(Nord,1997/2001,27),翻译的实质即是一种有目的跨文化交际活动。翻译目的论为国内外翻译研究提供了新的研究视角。第四章则将红楼梦中的较为典型的委婉语按照不同内容分为主要四类,对《红楼梦》两译本中的委婉语翻译例证进行对比分析,探讨在不同的翻译要求和目的指导下,译者各自委婉语翻译策略及方法的选择及运用,并指出译者的翻译文本是否实现了翻译目的并达到译文的预期功能是评判译者翻译策略是否运用恰当、译本是否成功的首要标准。不同的翻译策略,方法在翻译中会有不同的作用,但都是为译者的翻译目的服务,二者并不矛盾。第五章则是文章的结论部分,通过对两译本的对比分析,作者提出了自己的一些看法和对今后委婉语翻译研究的一些尝试性建议,并指出了本文研究存在的不足。
其他文献
音频放大器的用途是在发声输出元件上复现输入音频信号,提供所需要的音量和功率水平-保证复现的忠实性、高效率以及低失真度.在这一任务面前,D类放大器表现出多方面的优势.
文中讨论了基于PC机的心电图机的系统构成,完成了心电系统在PC机中的硬件设计与实现,着重叙述了EPLD的设计过程和滤除系统噪声干扰的方法等技术核心。 This paper discusses
期刊
学位
摘要:本文介绍了美国国家半导体公司推出的ADC12C/DSxxx与ADC14C/DSxxx系列ADC的性能及其接口解决方案。  关键词:ADC;LVDS;数据转换器    ADC12C/DSxxx与ADC14C/DSxxx    ADC12C/DSxxx与ADC14C/DSxxx系列模数转换器内置高性能的采样及保持放大器和高精度带隙电压参考电路,输入带宽高达1GHz,因此可以支持中频采样工作。此外
互文性起源于索绪尔的结构语言学以及巴赫金的对话主义,起初主要应用于文学批评领域,随后延伸至翻译研究。互文性理论认为,任何文本都不可能独立存在。互文性在翻译中的运用是翻
高精度智能无功功率补偿器是采用相关理论的算法和PIC微控制器实现的一种控制器.主要用于无功功率补偿,它具有抗干扰能力强,精度高等优点.
本文通过对荣华二采区10
期刊
翻译适应选择论是胡庚申教授于2004年提出的一个新的译学理论体系。该理论将达尔文生物进化论中的自然选择学说应用到翻译研究之中,认为翻译就是“译者适应翻译生态环境的选择
言语幽默,作为一种颇具魅力的语言现象,受到了心理学、生理学、认知语言学、语用学等众多学科学者们的广泛关注。情景喜剧作为传递幽默的主要艺术表现形式之一,深受广大观众
本文通过对荣华二采区10