论文部分内容阅读
如今,人类面临着能源短缺、环境污染、气候变化的不断挑战。转变能源生产方式和消费方式,推动能源技术、体制革新,加强国际交流合作成为能源领域的重中之重。清洁能源的开发和高效利用是实现能源革命的重要途径。本次翻译实践原文本选取了美国能源部的《风能愿景:美国风力发电新纪元》。《风能愿景》是一份评估风电行业未来发展道路的综合分析报告。报告量化分析了美国风电持续增长带来的相关成本、收益以及其他影响,并为利益相关方提出了实现风电发展的行动途径图。报告探索了风电发展的潜在道路,为美国乃至世界的风电发展提供了借鉴。执行部分总结了整个报告的关键章节发现,对把握报告脉络,了解核心观点至关重要。执行摘要内容严谨,逻辑严密,逻辑分析在翻译中的重要性较为突出,因此选取该部分的翻译进行分析。本实践报告分为四部分。第一部分对翻译项目的背景、人员安排、选取文本、实践意义等内容进行了简要介绍。第二部分记录了翻译过程,包括前期的知识、工具准备,中期的翻译安排,以及后期的审校安排。第三部分主要运用逻辑分析解决翻译问题。首先明确了逻辑学的基本概念,包括思维形式、逻辑规律等。然后运用逻辑分析解决词汇、句子、篇章层面的某些具体的翻译问题。这些问题单利用语义辨认、语法分析通常得不到很好解决,而逻辑分析则提供了另一种解决途径。第四部分总结了翻译实践中、尤其是解决翻译逻辑问题中的收获和不足。