生态翻译学视角下《蛙》英译本研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arile1027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
葛浩文所译的《蛙》为对象,从生态翻译学的视角对其进行研究。翻译过程既是两种语言之间的转换过程,同时也是译者进行选择的过程。笔者试图从生态翻译学的视角分析葛浩文在翻译《蛙》的过程中所做的选择,并探讨导致其选择的内外部原因。首先笔者从生态翻译学所提倡的研究翻译的三个维度即语言维,文化维和交际维系统分析葛浩文所做的选择;其次从生态翻译学翻译生态环境的角度探讨导致其选择的内外部原因。研究表明,在语言维度,译者选择保留原文的语言风格和语篇结构;在文化维度,针对较敏感的政治和宗教表达,译者采取了归化策略,对于中国特有的俗语与谚语采取了异化为主,归化为辅的策略;在交际维度,则主要采用省略与改写来实现交际意图。从生态翻译学的视角来看,其选择是为了更好的适应不同的翻译生态环境要素,从内部来说,是为了适应自身的需要与能力;从外部来说主要包括原文本,目的语的社会意识形态,读者和出版商等。翻译生态环境影响和制约着译者的翻译过程。此外,由于历史与文化背景的差异,笔者发现了葛浩文译本中几处翻译失误,望引起后来译者及研究者的重视。总之,《蛙》英译本的成功是葛浩文适应翻译生态环境选择适当的翻译策略进行文本转换的结果。《蛙》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部潜心力作,自2009年出版以来备受关注,并于2011年获得了矛盾文学奖,其艺术价值不言而喻。《蛙》的英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成,并于2014年出版。然而,由于其出版时间较短,目前国内外对其英文版的研究基本处于空白状态。葛浩文被喻为“中国现、当代文学的首席翻译家”,其翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有重要的借鉴价值。因此,本文以
其他文献
“我,玛窦,来自遥远西方,带着敬意,漂洋过海来到中国,那是对伟大明朝天子之博学的敬意,对先王们所遗赠之教诲的敬意……我翻山越岭,帆过河流,来到金陵,目睹了这个王国的荣耀之都,在这里
报纸
为了缩短浮式起重机分段式变幅钢丝绳的穿绳周期,对传统穿绳工艺进行改进。对分段式变幅钢丝绳的结构特点进行分析,并设计工艺托辊、中间变幅滑轮托架、臂架搁架等工装,创新
<正>8月25日,第二届智慧住区与智慧城市发展研讨会在乌海召开,会议分为智慧城市论坛和智慧住区发展论坛。乌海市人民政府相关领导、中共中央对外联络部信息办原副主任任锦华
<正>身份,英语为"identity",这一概念起源于弗洛伊德的精神分析理论,指的是主体同化、吸收其他人或事,以构建自身人格的过程(王亚鹏,2002)。身份认同一方面表现为对自身所在
新课程以现代教育理念为指导,强调以高效课堂的构建激发学生的学习兴趣,体现学生学习的主体性。在这种背景下,高中政治教学必须树立发展教学观,改革传统教学模式,通过构建新
北魏的刻碑风气日益兴盛,龙门造像题记最具有代表性,《龙门四品》中的《杨大眼造像记》的笔法峻朴雄强、方重沉著,残存隶书笔意。龙门造像方笔之极轨,是汉化后的产物,《杨大
提出一种基于串联电压补偿控制法,解决针对配网末端低电压问题。设计了一种新型的线路电压调节控制装置,当线路供电电压超出允许范围时,通过串联电压到线路中提升线路电压,同
采用摇瓶培养的方法,从营养源和发酵条件两方面对平菇AD28液体发酵的环境条件进行优化筛选试验。结果表明,液体发酵培养平菇AD28最适碳源为蔗糖,氮源为酵母粉,无机盐为KH2PO4
<正>护士创新行为是指护理人员为促进患者健康、预防疾病和提高照护质量,寻求和发展新方法、新技术或新的工作方式等,在取得必要的支持和同意后,引入和应用于护理工作中的行