论文部分内容阅读
葛浩文所译的《蛙》为对象,从生态翻译学的视角对其进行研究。翻译过程既是两种语言之间的转换过程,同时也是译者进行选择的过程。笔者试图从生态翻译学的视角分析葛浩文在翻译《蛙》的过程中所做的选择,并探讨导致其选择的内外部原因。首先笔者从生态翻译学所提倡的研究翻译的三个维度即语言维,文化维和交际维系统分析葛浩文所做的选择;其次从生态翻译学翻译生态环境的角度探讨导致其选择的内外部原因。研究表明,在语言维度,译者选择保留原文的语言风格和语篇结构;在文化维度,针对较敏感的政治和宗教表达,译者采取了归化策略,对于中国特有的俗语与谚语采取了异化为主,归化为辅的策略;在交际维度,则主要采用省略与改写来实现交际意图。从生态翻译学的视角来看,其选择是为了更好的适应不同的翻译生态环境要素,从内部来说,是为了适应自身的需要与能力;从外部来说主要包括原文本,目的语的社会意识形态,读者和出版商等。翻译生态环境影响和制约着译者的翻译过程。此外,由于历史与文化背景的差异,笔者发现了葛浩文译本中几处翻译失误,望引起后来译者及研究者的重视。总之,《蛙》英译本的成功是葛浩文适应翻译生态环境选择适当的翻译策略进行文本转换的结果。《蛙》是诺贝尔文学奖获得者莫言的一部潜心力作,自2009年出版以来备受关注,并于2011年获得了矛盾文学奖,其艺术价值不言而喻。《蛙》的英文版由美国汉学家葛浩文翻译完成,并于2014年出版。然而,由于其出版时间较短,目前国内外对其英文版的研究基本处于空白状态。葛浩文被喻为“中国现、当代文学的首席翻译家”,其翻译理念和思想对中国现、当代文学“走出去”无疑具有重要的借鉴价值。因此,本文以