功能对等理论视角下的影视字幕翻译失误研究

被引量 : 1次 | 上传用户:element_li
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,以美剧《花瓶妻》为研究对象,对比分析了该剧汉译的人人网视频译本与腾讯网视频译本,并指出腾讯视频译本存在的翻译失误及人人网视频译本与尤金·奈达“功能对等”理论的契合之处。由此得出奈达的“功能对等”理论对影视字幕翻译的重要指导意义。影视字幕作为新的特殊翻译对象,具有时间与空间局限性等特征。在翻译实践过程中,译者需考虑字幕的特殊性,从而对字幕译文进行取舍。由于字幕停留时间短暂,且过于繁杂的字幕容易影响观众对画面的欣赏。因此,字幕译文应简短明了。此外,影视字幕的口语化、俚语及俗语的使用也是译者进行字幕翻译实践不可忽视的重要因素。本文作者将腾讯视频译本与人人网视频译本进行对比研究,从词语层面、句子层面及篇章层面对其译本进行比较分析,结果发现腾讯视频译本在其发布过程中,主要受更新时间紧迫等因素的影响,其译本的处理存在许多问题。笔者在奈达的“功能对等”理论指导下对腾讯视频译本人人网视频译本进行对比分析,发现人人网视频译本的译者对译文文本所进行的巧妙处理,恰与奈达的“功能对等”理论不谋而合。与腾讯视频译本相比较,人人网视频译文相对简洁明了、通俗易懂,不管是在词语层面、句子层面还是篇章层面,人人网视频的译者所选择的译语表达都较贴近目标语,较自然流畅,更能拉近与目标受众的距离,使目标观众与源语受众产生共鸣,较好地实现了译本与源语文本之间功能上的对等。由此可见,若译者在翻译实践过程中以奈达的“功能对等”理论为指导,影视字幕的译本质量将会得到很大提高。本次研究,笔者指出并分析了美剧《花瓶妻》字幕翻译中的部分失误及造成失误的原因,旨在为今后字幕翻译人员提供借鉴。最后,笔者指出翻译理论的重要指导意义及灵活使用翻译策略的重要性,以提高译文质量。
其他文献
自1997年中国工商银行开设国内首个个人理财工作室以来,我国的个人理财业已经走过了近13个年头。关注我国理财业发展的人士势必会问中国个人理财业到底已经发展到了一个怎样
以高校快递联盟服务站为研究对象,利用Flexsim可视化仿真技术,设计某高校快递联盟服务站分拣系统的作业流程,建立其人力和运力模型并仿真,对运行的结果进行数据分析和优化,从
<正>哈弗数据:哈弗各款SUV2012年9月份销售2.96万辆,同比增长188.1%,其中哈弗H6单月销量15068辆,跃居SUV行业销量第一。消费群体和心理:白领及准中产阶层,有一定消费能力但消
科学发展观与中国特色社会主义理论体系既一脉相承又与时俱进,都是围绕建设中国特色社会主义这个主题来展开的,都是抓住党的建设这个关键来深化的,都是贯穿解放思想、实事求是、
随着我国金融体制改革进程的不断推进,国内金融市场的不断开放,以及外资银行对我国信用卡业务的介入,信用卡市场的竞争也变得越来越激烈。随着信用卡业务的不断发展,信用卡业
本文采用间接免疫荧光法对12例老年糖尿病病人末梢血T淋巴细胞亚群进行了测定。结果表明,老年糖尿病肾病病人末梢血淋巴细胞总数不低于正常人。但OKT1/3、OKT1/8、OKT1/11细
研究者运用Bicomb共词分析软件及统计软件SPSS 20.0,对中国知网上近年来有关学前融合教育的研究文献进行分析,发现当前国内学前融合教育研究主要分为四大热点,分别是学前特殊
宇辉服装销售公司分销资源计划系统的类型是DRP类的管理软件。DRP的全称是分销资源计划,英文名字叫Distribution Resource Planning,主要是帮助企业实现销售流程管理、价格体
综述了近年来我国地方猪种开发利用的研究情况,结合国外地方猪近年来的研究进展,提出加强地方猪种开发利用的研究方向和对策。