论文部分内容阅读
随着各学科的蓬勃发展,学术论文写作已经成为学科发展和交流的一个重要的平台,而引述语作为学科进展和学术评价的桥梁,是学术论文写作中不可或缺的部分。引述语在一定程度上起到了承上启下,引出信息和预测评价的作用。恰当的使用引述语来介绍前人的研究成果或提出的观点等,已成为学术论文写作中一个重要的组成部分。 本研究着眼于英语本族语作者和中国作者在英语应用语言学学术论文中引述语的使用,研究借助语料库工具,以Hyland的引述动词分类为理论框架,探求英语应用语言学学术论文中的引述语的使用特点,以及两组语料在引述类型、引述动词、引述动词时态和语态使用上的异同。本研究旨在为更好地运用引述来服务英语应用语言学的论文写作提供一定的建议。 本研究基于自建语料库,收集中国作者和英语本族语作者最近三年发表在国内外英语应用语言学期刊上的学术论文各30篇,借助语料库工具Antconc,统计和分析引述语在两个语料库中的频数及其分布特点,并且使用Chi-squareCalculator计算两个语料库的引述语频数差异显著性,从引述类型、引述动词、引述动词时态和语态四个方面展开定量和定性研究。 研究结果表明,英语本族语作者和中国作者在引述语使用上既有诸多差异也有相似性。总的来说,英语本族语作者引述语的使用数量比中国作者多。首先,在引述语的类型上,本族语作者倾向于使用非嵌入类型,非嵌入非引述型的使用频率最高,而非嵌入引述类型的使用也较中国作者多,这表明本族语作者侧重于被引述的信息,而中国作者更加注重引述的作者;其次,在引述动词方面,两组语料中本族语作者使用更多种类的引述动词,并且倾向于使用话语动词,而中国作者使用更多的研究动词和认知动词,这表明本族语者对在引述动词的使用上比中国作者更加灵活和熟练,同时在10个高频引述动词中,“note”,“claim”,“pointout”和“emphasize”存在着显著差异;再次,在两个语料库中引述动词的时态上,本族语者使用一般现在时的频率最高,而中国作者使用更多的为一般过去时,现在完成时和其他时态的使用频率都比较低;最后,在引述动词的语态上,本族语作者和中国作者都倾向于使用主动语态,而本族语作者比中国作者使用更多被动语态。 定性研究表明,在引述语的使用上,使用差异可能是源于不同的思维方式,母语负迁移的影响以及不同的学术习惯等。总的来说,中国作者可以在以下方面来提高引述语的使用:提高使用引述语的意识,增加引述动词的多样性,准确把握词语和语言结构的内涵和外延,学习更加客观的思维方式和表述方式。 本研究通过对比研究英语本族语者和中国作者在英语应用语言学学术论文中的引述语,对中国作者在学术论文写作中更好的理解和运用引述语提供了一定的见解,同时也对中国英语学术论文写作教学提供了有益的参考。