论文部分内容阅读
随着各国文化交流的不断加深,中国文化作品英译取得丰硕成果,中国少数民族文化作品的英译也日益引起人们的重视,相关研究也大量涌现。现存中国少数民族文化英译作品多为少数民族典籍英译,全面介绍中国各少数民族物质文化、社会文化、思想、制度等的普及性英译作品较少,相关理论和实践研究也较少,这就导致普通外国读者缺乏全面了解中国少数民族的渠道。因此,对少数民族普及性文化作品的英译进行深入研究很有必要。针对上述情况,笔者选取了《中国土家族》一书作为本翻译项目的原文本。该书为《中华民族全书》丛书系列中的土家族分卷,编著者为热爱并熟悉本民族文化的专家学者,书中内容真实可信。同时,该书语言平实、准确、生动,相较于专业性较强的民族典籍,这本书的译本更加适合普通外国读者初步了解中国土家族。《中国土家族》一书中有大量文化专有项,给翻译造成了一定的困难。本翻译实践报告以笔者的《中国土家族》(节选)汉译英实践为例,并以艾克西拉提出的文化专有项翻译策略为理论基础,分析以普通读者为受众的中国少数民族普及性文化作品英译的难点所在,探讨艾克西拉提出的十一类文化专有项翻译策略对于此类文本的适用性,并提出关于此类文本的翻译策略和翻译方法的建议,旨在为此类文本的汉英翻译实践提供参考和借鉴,也希望为传播少数民族文化、促进东西方文化交流尽绵薄之力。论文首先介绍了本研究的背景、项目简介、研究目的及意义,并说明了译前准备、翻译过程及译后工作,然后阐释文化专有项的定义、分类以及艾克西拉提出的十一类文化专有项翻译策略。随后,笔者分析了本翻译项目的难点所在,并结合个案探讨如何采取恰当的翻译策略处理文化专有项的翻译问题,最后通过量化分析检验艾克西拉提出的十一类文化专有项翻译策略对此类少数民族文化普及性文本翻译的适用性。通过例证与量化分析,论文发现艾克西拉文化专有项翻译策略对于少数民族文化普及性作品翻译具有很强的适用性。在笔者的翻译实践中,保留策略的使用频率远高于替换策略,其中语言(非文化)翻译策略的使用频率最高,且常与文外解释、文内解释两种策略搭配使用,同义词策略和自创策略未被使用。此外,笔者使用同一译文处理意义相同或相近的数个文化专有项,这一策略可以作为艾克西拉文化专有项翻译策略的补充,应用于少数民族文化普及性作品翻译。