论文部分内容阅读
韩礼德和哈桑(1976)合著的《英语的衔接》(Cohesion in English)一书标志着衔接理论的创立,同时也加快了语言学研究向更高层次的语篇分析迈进的步伐。近几十年,作为语篇研究的核心,语篇的衔接与连贯一直是中外学者关注的焦点。不少学者将英汉语篇衔接手段差异的根源归结于英语偏形合、汉语重意合这一语言特征。对此,本文持保留态度,认为形合和意合在语篇衔接与连贯方面发挥着同等重要的作用,并强调要辩证地思考和分析语篇衔接与形合意合语言特征的关系。本文主要是以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论为框架,在朱永生等人(2001a)关于英汉语衔接手段对比研究的基础上,运用归纳推理的方法,对所收集的英汉语语料中衔接手段进行分析,具体比较英汉语篇中照应、替代、省略和连接四种衔接手段的异同,并沿用潘文国(1997b)的辩证思想着重分析了这些衔接手段在英语中的意合、汉语中的形合表现。本文除绪论和结语部分外,共分为五章。第一章简要介绍了语篇研究及衔接理论的发展情况,并对国内外语篇衔接的研究现状进行了概述。第二章在对形合意合的概念进行界定的基础上,简述了当前国内外学者关于形合意合在语篇层面上的研究成果和不足之处。第三章和第四章是本文的主体,对比分析语篇中照应、替代、省略和连接四种衔接手段的异同,并结合形合意合的语言本质特征对差异进行辩证性剖析。其中,第三章以汉语重意合、英语偏形合的特征为出发点对比分析了上述四种衔接方式,第四章从辩证角度对汉语中的形合手段和英语中的意合方式作了深入的研究。第五章是本文的特色之处,就英汉语篇中区别较大的省略手段,运用句法学中的空语类等相关理论知识作进一步解释。通过分析研究,一是旨在强调要用辩证方法学习和研究英语和汉语中的形合与意合,使其研究更加全面、客观和科学,二是旨在帮助译者在语篇宏观层面上掌握翻译的质量,寻求最佳翻译对策。