论文部分内容阅读
《丰子恺诗画许渊冲英译》于2013年1月出版,全书共收集诗词漫画140余篇。许渊冲先生专注于翻译中国古典诗词作品,所译的大多是历代名家以及流传颇广的诗作。本书中的诗作很多都鲜为人知,如何将这些不知名的诗歌译成英文对于许先生来说也许是一种新的尝试,因此具有很高的研究价值。刘宓庆先生的翻译美学理论立足于美学的基本理论框架,是对中国传统美学的继承与发扬,也被称为“一个具有中国特色的翻译理论”。《丰子恺诗画许渊冲英译》自出版以来,学者对此书的关注较少,美学思想是许渊冲教授翻译生涯中极其鲜明的一点,用翻译美学理论研究本书的诗词翻译是必要且可行的。论文先介绍了翻译美学理论的理论框架和研究背景,然后突出阐述了刘宓庆先生翻译美学理论中的三个要素,审美主体、审美客体和审美再现,进而对许渊冲先生英译诗词作了重点分析。论文采用定性研究的方法,在《丰子恺诗画许渊冲英译》一书中挑选三十九个例子,从审美主体如何实现审美客体的形式美和非形式美的审美再现来分析所选例子。其中审美客体的形式美又细分为:音系层面(韵律、拟声等)、词汇层面(叠词、助词、数词、词性转换等)以及句法层面(语序、句型等);审美客体的非形式美又可以细分为:情感层面,文化层面以及艺术层面。研究发现,作为审美主体,许渊冲先生在实现审美再现的过程中手法娴熟,在忠实于原文的基础上又不拘泥于形式,很好地实现了原诗词作品的审美再现;对原作中流传不太广的诗词,许渊冲先生进行了创造性的转换,在原作基础上提升了韵律感、加强了语气、丰富了情感,将诗词韵味推向一个新的高度,在某种程度上能够帮助译作在译文读者中流传;许渊冲先生在翻译过程中以译文读者为归宿,将含蓄的情感外化、在中英文化对应空缺时会选择弱化和模糊中文特有的意象以便于译文读者欣赏、在原文艺术风格再现方面很好地运用想象力和创造力来传达原文之美,令读者感同身受。与此同时,许渊冲先生注重韵律,在形式和内容不可兼得的情况下会牺牲内容来实现形式美。许渊冲先生此书中的诗词翻译令人惊叹,很好地甚至更好地实现了原作的美学内涵。