翻译美学视角下《丰子恺诗画 许渊冲英译》研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcjlb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《丰子恺诗画许渊冲英译》于2013年1月出版,全书共收集诗词漫画140余篇。许渊冲先生专注于翻译中国古典诗词作品,所译的大多是历代名家以及流传颇广的诗作。本书中的诗作很多都鲜为人知,如何将这些不知名的诗歌译成英文对于许先生来说也许是一种新的尝试,因此具有很高的研究价值。刘宓庆先生的翻译美学理论立足于美学的基本理论框架,是对中国传统美学的继承与发扬,也被称为“一个具有中国特色的翻译理论”。《丰子恺诗画许渊冲英译》自出版以来,学者对此书的关注较少,美学思想是许渊冲教授翻译生涯中极其鲜明的一点,用翻译美学理论研究本书的诗词翻译是必要且可行的。论文先介绍了翻译美学理论的理论框架和研究背景,然后突出阐述了刘宓庆先生翻译美学理论中的三个要素,审美主体、审美客体和审美再现,进而对许渊冲先生英译诗词作了重点分析。论文采用定性研究的方法,在《丰子恺诗画许渊冲英译》一书中挑选三十九个例子,从审美主体如何实现审美客体的形式美和非形式美的审美再现来分析所选例子。其中审美客体的形式美又细分为:音系层面(韵律、拟声等)、词汇层面(叠词、助词、数词、词性转换等)以及句法层面(语序、句型等);审美客体的非形式美又可以细分为:情感层面,文化层面以及艺术层面。研究发现,作为审美主体,许渊冲先生在实现审美再现的过程中手法娴熟,在忠实于原文的基础上又不拘泥于形式,很好地实现了原诗词作品的审美再现;对原作中流传不太广的诗词,许渊冲先生进行了创造性的转换,在原作基础上提升了韵律感、加强了语气、丰富了情感,将诗词韵味推向一个新的高度,在某种程度上能够帮助译作在译文读者中流传;许渊冲先生在翻译过程中以译文读者为归宿,将含蓄的情感外化、在中英文化对应空缺时会选择弱化和模糊中文特有的意象以便于译文读者欣赏、在原文艺术风格再现方面很好地运用想象力和创造力来传达原文之美,令读者感同身受。与此同时,许渊冲先生注重韵律,在形式和内容不可兼得的情况下会牺牲内容来实现形式美。许渊冲先生此书中的诗词翻译令人惊叹,很好地甚至更好地实现了原作的美学内涵。
其他文献
将“先强奸后自愿发生性行为”直接除罪化,不仅缺乏理论依据,也违反了我国《刑法》明文规定,同时还导致了法规范的不协调。为了解决这些问题,应将具有这一特殊情形的强奸罪规定为
随着我国行政体制改革的不断深入,城市管理职能部门权责不清晰、协调途径不通畅、监督乏力等体制弊端越来越显现,业已成为提升城市管理能力、提高行政效率的瓶颈。在大部制语
“安宫牛黄丸”“牛黄镇惊丸”“小儿至宝丸”之类药物,自古以来在中医治疗急性病症方面,发挥了其独特的疗效,深受广大医务人员和患者所欢迎.我们在治疗急性病症时将上述药
在府际合作治理中,自治规范的社会调控作用日益凸显。从法律多元视角看,自治规范不仅具有法的功能,也具有法的客观属性,属于法的范畴。自治规范既调整传统自治领域,也调整合
目的:分析在体外循环下室间隔缺损修补术过程中小儿血液主要生化指标监测值的变化情况,为临床工作提供参考。方法:回顾性分析我院2008年1月至2010年12月行全身麻醉+体外循环下室
本文讨论苏州方言里不包含轻声的双音词和三四音词语的连读变调。独用调见表一,连读变调见表二。本文用比字的方法证实因连调造成的音类(声调、声母)合井。例如“挑≠跳,主≠
目的探讨胆管型细胞角蛋白7(CK7)在原发性肝癌中的表达状况和意义.方法方法应用免疫组织化学二步法检测47例肝细胞癌、6例肝内胆管细胞癌中CK7抗原的表达,同时分析CK7与肝癌
行政法律关系包含在行政法学的研究范围之内,并且作为其重要的研究对象之一,主要是指行政主体在法律约束下规范化地执行其权力而形成的与被执行者指之间存在的关系。对这种关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield