【摘 要】
:
幽默是乏味的生活中一味不可缺少的调剂品。但是幽默的不可译性曾是上世纪语言学家争论的话题,幽默的翻译方法也是学者们面对的一个棘手问题。由于文化障碍,一些富含特有的汉语
论文部分内容阅读
幽默是乏味的生活中一味不可缺少的调剂品。但是幽默的不可译性曾是上世纪语言学家争论的话题,幽默的翻译方法也是学者们面对的一个棘手问题。由于文化障碍,一些富含特有的汉语修辞和本源概念的幽默文本限定了英语幽默的接受程度。 本研究以Attardo和Raskin的言语幽默概论为基础,选用老舍的绝世作品《正红旗下》及其Don J. Cohn的英译本为语料建立小型平行双语数据库,旨在运用六个知识资源(语言,叙述策略,对象,情境,逻辑机制和脚本对立)以及幽默相似度测量系统分析由修辞手段触发的言语幽默及其言语幽默的翻译方法以便人们更好地理解汉语言语幽默的翻译,为日后的汉语幽默文本翻译研究奠定基础。 研究发现:(1)《正红旗下》中含有修辞手段的言语幽默共有146处,占92%;(2)《正红旗下》运用了23种修辞手法,其中降用,隐喻,明喻,夸张,反语和旁逸使用频率最高;(3)译文总共使用5种翻译方法,包括直译,意译,换译,省译,合译。其中直译所占比例最大,约为55%,其次是意译,达到22%。合译,换译和省译分别占15%,5%,3%。 研究结果表明:(1)汉语幽默文本的幽默生成通常依赖于修辞手段,并且汉语特有修辞的保留是翻译成功与否的关键之一;(2)在翻译富含中国文化因素的幽默文本时,译者常常采用合译的方法尽可能多地保留原文中的参数;(3)若保留目的语六个参数中的脚本对立,幽默效果将基本得以保留或有所降低,但是倘若保留除脚本对立之外的参数,幽默效果将消失。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
编者按--rnⅡC China、electronicaChina、SEMICON China……,每年的春天都是电子行业盛会云集的季节,今年也无例外.无论是跨国公司还是本土企业,大大小小的参展商们无不面对
近年来,在外语教学研究中,研究者们已经越来越多地运用心理学理论解释、揭示并解决外语教学中出现的诸多问题。情感因素在教学中的作用已得到各国学者们的认同。 作者从课堂
推理在阅读过程中起着重要的作用。同时,推理能力研究也成为英语阅读教学研究的焦点之一。众多学者(Coodman,1967;Huus Helen,1970;Irwin,1986;Gamham,1992;William Grabe,2005;桂诗春,20
石英具有非凡的机械和压电特性,长期以来一直作为基本的时钟器件,在精确频率源器件中占据主导地位.然而,石英振荡器也有许多缺点,包括不能集成到硅圆晶上,缩小尺寸相应提高了
看市场欧债危机表面趋缓实质仍在深化经历两年多的发展,围绕欧债危机的各种不利因素和恐慌情绪在去年年底达高潮后回落,市场对其最坏状况的评估形成较为成熟的认识,投机机构
电子设计行业的发展速度似乎已经超出了我们的想象,而推动这种快速发展的真正动力,就是企业中的工程师。日前,EDN China吸引了国内上千名工程师参与了“Mind of The Engineer
目前,在PLD应用领域,占主导技术的是基于SRAM技术的FPGA,但它在低功耗应用方面存在着先天不足.例如,在90nm工艺水平下,SRAM FPGA的漏电流水平与动态工作电流近乎持平;而在65n
采用极小型嵌入式计算平台的新浪潮正在涌入工业、医疗、消费和其他重要的应用领域.
英特尔公司日前宣布,首款基于博锐技术的台式电脑核心将是英特尔“酷睿”微体系架构的双核处理器。新的64位微架构技术主要是针对目前电脑平台所需的远程管理以及安全性,同时