A Contrastive Study on Reports on Government Work and Their English Versions(2010-2012)from the Pers

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qwc198762
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着篇章语言学的发展,语言学的研究重点逐渐从句子层面转到语篇层面。作为篇章组成的重要手段,衔接已成为越来越多语言学家的研究重心,其中韩礼德对衔接理论的发展做出了重大贡献。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》(1976)一书中,对英语的衔接手段作了详细划分和阐述。近年我国一些学者对汉英衔接手段的差异进行了对比研究,但大多限于广义的语篇范畴,对特定文体,尤其是对政治文本中衔接手段的对比研究则相对较少。  本文基于前人已有研究成果,以韩礼德和哈桑的衔接理论建构分析框架,以近三年温家宝总理的《政府工作报告》和其英译本为研究对象,通过对中英语篇中照应、替代、省略、连接、重述和搭配等衔接手段使用的定性对比分析,旨在探索政治文本中汉英衔接手段使用的异同,并对造成其差异的影响因素进行了初步探讨。  研究发现:1)尽管汉英衔接手段的分类基本一致,但两种语言表达相同的意义时,在衔接手段的选择上有不同的倾向性。2)汉英使用照应的频率不同。作为重意合的语言,汉语倾向于使用零形回指,而作为重形合的语言,英语则倾向于使用人称照应;在指示照应的使用上,汉英都倾向于使用近指;而对于比较照应,英文中的表达方式更为灵活。3)替代现象在中英文《政府工作报告》中都比较罕见,相比之下,省略的使用就比较频繁。其中汉语倾向于名词性省略,而英语在一些平行结构中倾向于动词性省略。4)同样是由于意合和形合的差异,汉语中连接的使用大大地少于英语。5)从词汇衔接的使用上来说,汉语更多地使用重复,而英语则倾向于同义、上下义等其他的衔接手段。  本文的研究意义主要在于,通过对《政府工作报告》这一政治文本在汉英衔接手段使用异同上的探讨,丰富了汉英衔接手段对比研究的语料。同时以韩礼德的衔接理论作为研究的理论框架,为该理论的应用研究提供了比较有价值的学术实践。文中列举的大量实例分析,为译者在涉及衔接手段的汉英翻译,提供了具体而生动的借鉴。
其他文献
目的了解农村水厂及其饮用水源水卫生状况。方法选择76家管理区、乡村集中式供水厂为调查对象;采用现场调查方法了解水厂的基本情况;水质采样、测定及结果评价按GB3838—2002
《好人365》是中国文明网推出的一个互联网品牌专栏。她立足百姓视角、讲述百姓故事、抒发百姓情怀,上线推出一年多来,深受广大网民喜爱,广受业内同行推崇,在互联网上掀起了
爱伦坡是美国伟大的小说家及诗人,他的幽默小说深刻的反映了19世纪上半期美国社会的现实情况,对人类社会的假、恶、丑现象的嘲讽对今天的读者也具有现实意义。爱伦坡的幽默小说
从古至今,男性在人类社会中的生产行为和其他许多社会活动中占据着主导地位,甚至在社会生活中扮演着女性主宰者的角色。而女性成了第二性,以致失去了自己在历史中应有的地位。因
针对尼康532C全站仪技术参数及优点,通过实际工程应用,提出了全站仪在使用过程中的一些技巧,充分挖掘其功能,实现了测量内外一体化,提高了精度和效率。 According to the te
本研究基于D?rnyei的最新发展成果“二语动机自我系统”,对此理论框架进行了验证并且深入探讨了这一理论对二语焦虑及自主学习行为的影响及产生的差异。本研究旨在验证理论效
1、蔬菜大棚不宜大量施用未腐熟的饼肥。因为饼肥的碳氮比发酵分解过程中,局部易产生高温和高浓度的氨、有机酸,容易烧根。应该将饼肥粉碎,高温发酵后再使用。2、不宜施用硫
话轮是萨克斯等人于1974年提出的概念。他们认为,话轮可以由不同的语言单位构成。话轮有长有短,构成话轮的语言单位可以是单词、短语或者句子。会话是说话人和听话人共同参与
期刊