论功能翻译理论下的公示英汉英翻译策略

来源 :吉林财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yztny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
This paper mainly discusses the definition,functions,features and language ofpublic signs,as well as the theoretical foundation of translations of public signs.Thispaper aims at providing some practical translation strategies for the Englishtranslation of public signs from the perspective of functional translation theory.According to the functional translation theory,the main objective of public signs is tofind the equivalence of the original texts and the translations.This paper also makesan interpretation of the definition of the public signs,which mean that the symbols ortexts appear in public for giving tips,instructions or warning information.Public signsare widely used in hotels,restaurants,transport facilities,tourist attractions,businessorganizations and other public places.Broadly speaking,public signs,which areconsisted of the text or related information,are for public viewing or listening,inorder to achieve the purpose of a particular application of communication.From anarrow sense,public signs are used in areas of social management,which is a speciallanguage phenomenon applied for the public.Coveting a wide range,all the signs orbanners,whether posted or printed in public with the aim of providing advocacy andservice to the general public or special groups,can be attributed to the scope.Themain theory of this paper comes from the German advocator Reisss"Text Typology"and Vermeers"Skopos theory".Reiss is the leading figure of the German functionaltranslation school.She presented the prototype of functionalist theory in themasterpiece"Possibilities and Limitations in Translation Criticism",published in1971.She pointed out that the ideal translation should be"designed to achieve theequivalence between the target language and the original language from the aspects ofconcept,language forms and communicative function."Vermeer,student of Reiss,hadbeen trying to develop the translation theory.From the perspective of Skopos theory,the purpose of translation conducts the entire process of translation,which means"purpose justifies means".Translation strategies must be determined by the purpose,which is the first law of Skopos theory--the law of purpose.The second rule is the lawof coherence,and the third law of loyalty.That according to the functional translationtheory,the core of public signs translation is"purpose."The translation of publicsigns should follow the language features,simple and clear,easy to understand,andbeing in line with norms.Translations should focus on the function of conveying theoriginal meaning,not the literal meaning,to meet the expressions of the readers andbe accepted.Keywords:functional theory,public signs,C-E translations
其他文献
中医是中国传统文化不可分割的一部分,为中国文化的繁荣贡献了巨大的力量。在多年的医学实践和文化积累中,中医已经发展为多国认可接受的综合医学体系。在中医的发展传播过程
传统的忠实对等论忽视翻译的动机和社会功用,仅从原作中心论出发,把翻译当作语言文字上的转换和替代,而不去研究翻译的文化政治层面,如性别政治、暴力与挪用、解构的策略、叙事的
作为首位荣膺诺贝尔文学奖的非裔美国女性作家,托尼·莫里森及她的著作成为当今学界研究的重点。时至今日,纵观她的9部小说,不难发现莫里森对美国现实的再现根植于她对非裔美国
学位