论文部分内容阅读
随着中国经济快速发展,法制观念深入人心,法律英语的翻译引起了越来越多个人和公司的关注,翻译数量逐年增加。大量涉及到法律英语的合同、协议等翻译成中文,以适应当今社会的需求。法律英语词汇特点和句法结构的复杂性造成翻译难度较大,如何着手法律英语的翻译工作值得我们探究。本文以三亚辰光克拉码头酒店管理有限公司与帕劳共和国悦榕庄投资有限公司签订的租赁协议为翻译对象,以功能派翻译目的论为指导,对法律英语的翻译展开研究。本文共五章:第一章介绍了翻译项目的概况,包括翻译项目的背景和源语文本的简介;第二章介绍了翻译目的论的概况,包括弗米尔的目的论及其三原则的应用;第三章是翻译实践过程,包括译前、译中、译后应注意的事项;第四章是目的论指导下的翻译实践,包括目的性、连贯性、忠实性原则在租赁协议中的应用;第五章是翻译实践总结。