翻译规范视角下的林语堂译作《浮生六记》研究

来源 :河北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huifentongxun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著名的作家和翻译家林语堂创作了许多著名英语作品,如《吾国与吾民》和《京华烟云》。他也用英语翻译了不少中国的古典名著,例如《浮生六记》。本论文试图从图里的翻译规范理论角度探讨《浮生六记》的翻译背后的翻译规范。在翻译的“文化转向”的背景下,翻译研究以目的语文本为研究对象,关注目的语文本产生的社会文化因素。翻译作为一种社会文化活动,要受到社会文化规范的制约。译者在翻译的过程中必然运用译语或源于社会的一些规范。这种规范就叫做翻译规范。在图里的翻译规范中,元规范包括翻译的充分性和可接受性。充分性是指译者在翻译的过程中努力让自己的翻译行为符合源语的社会文化规范,运用异化的翻译方法,以保持源语文本的特征,从而达到传播源语文化的目的。可接受性是指译者在翻译的过程中努力让自己的翻译行为符合目的语的社会文化规范,运用归化的方法,从而让译本更加通顺,更容易为目的语读者所接受。二者相辅相成,不可分割。许多对《浮生六记》的研究都是从语言学或者美学的角度进行的,所关注的大多是词句的翻译,很少研究关注影响翻译的社会文化因素。本论文通过分析《浮生六记》翻译的社会背景、意识形态、译者的翻译理论、译者的目的和翻译在多元系统中的地位来研究翻译的充分性和可接受性。以前大多数的翻译研究采用源语为导向的研究方法。这就会产生对等的评判标准。本论文采用以目的语文本为导向的研究方法来描述和探索翻译背后的规范。本论文的结论是:《浮生六记》的翻译是由包括充分性和可接受性在内的多个规范综合作用的结果。本论文有助于从源语和目的语社会的翻译规范角度进一步拓展林语堂译作《浮生六记》的研究,也有助于进一步拓展对林语堂翻译实践的研究。
其他文献
目的 观察针灸联合西药治疗突发性耳聋的临床疗效.方法 回顾性分析2014年6月-2016年12月陇西县第一人民医院收治的112例突发性耳聋患者的临床资料,随机分为观察组和对照组,两
目的:研究并分析高龄产妇分娩时的护理工作.方法:对103例高龄产妇进行分娩护理与指导,使用HAD进行产妇在入院以及分娩前的情绪比较,出院时总结护理工作.结果:103例产妇入院时抑
万科中心将桥梁斜拉索+混合框架结构体系首应用于房建结构施工中,它成功解决大直径成品拉索施工一系列技术难题,为日后类似工程提供理论支持和成功的范例。
由于政府重视和起步较早,湖南的文化产业发展较快。长株潭试验区申报成功后,文化产业的进一步发展面临诸多困难。“三市”文化产业的发展速度有快有慢,区域分割较为严重,民营文化
运用道氏火灾、爆炸危险指数评价方法对抚顺乙烯化工厂环氧乙烷生产系统进行安全评价,同时对该系统的危险因素进行辨识并提出整改措施.