论文部分内容阅读
本论选择以同义感情词为切入点,以表“喜”“怒”“哀”感情词的对比为例,整理词汇的分类并运用大量例句,对汉日感情词在语义和语法功能等方面进行分析、对比、总结,从“高兴”和“喜ふ”、“生气”和“怒る”、“悲伤”和“悲しじ”三组词的概念意义和附加意义、在句子中所充当的成分、使用对象等方面得出汉日感情词在意义和用法上的异同,归纳出一般规律,以期对今后的日语学习者有所帮助。
本论的绪论部分,分别对研究目的和意义、研究对象和方法进行了交代,对先行研究作了简单的介绍。分析得出汉日感情词的比较研究理论价值和应用价值。
第一章,分别从心里学和语言学两个角度对感情的分类和汉日感情词的分类及汉日感情词的特征进行了分析、整理和总结。
其中,关于感情的分类,结合了各国知名心理学家对感情的分类进行归纳总结,从基础上确定感情的分类原则从而确定感情词的分类原则;关于感情词的分类,在明确感情分类的基础上,结合国立国语研究所的《分类词汇表》和上海辞书出版社的《同义词词林》,分析对比中日两国表“喜”“怒”“哀”感情词在词汇分布、词性表现、词汇选择和使用上的特征。其中,同语中的感情词主要分布在“人类活动——精神和行动”一栏,汉语中的感情词主要分布在“抽象事物、特征、心理活动、现象与状态”几大类里。从而进一步对感情词的分类研究奠定理论基础,并明确本文的研究意向,确定研究对象,即研究表“喜”“怒”“哀”感情的汉日感情词。并进一步细化到表“喜””怒"“哀”感情的汉日同义感情词中使用频率最高的三组词——“高兴”和“喜ふ”、“生气”和“怒る”、“悲伤”和“悲しじ”。
在第二、三、四章中,分别就汉日表“喜”“怒”“哀”感情词中的常用词“高兴”和“喜ふ”、“生气”和“怒る”、“悲伤”和“悲しじ”在意义特征和语法功能两方面进行分析对比、找出其异同。
第二,三,四章采用相同的结构和分析方法,对比分析汉日表“喜”“怒”“哀”感情词在意义特征和语法功能上的异同。
其中,从词汇的词典释义、跟同义词汇对比分析、日语的汉字表记在汉语中的应用、感情词的表现方法等方面,对表“喜”感情词“高兴”和“喜ふ”,表“怒”感情词“生气”和“怒る”,表“哀”感情词“悲伤”和“悲しじ”的意义特征进行分析对比,最终得出其在意义范围、感情强度、语意轻重、词义褒贬、适用对象上的异同,得出结论:汉语的感情词量相对丰富一些,几乎一个词就只担负着一种感情程度的表达和描述,而日语感情在数量上就相对少一些,且常用词只有其中几个,几乎每个词都可以描述不同程度、不同场合、不同原因产生的感情。
在语法功能分析方面,由于三组词都是表“喜”“怒”“哀”中最常用的词汇,无论是动词“高兴”和“喜ふ”、“生气”和“怒る”、还是形容词“悲伤”和“悲しじ”,没有特殊的语法功能,也没有突出的语法功能差异,因此对其语法功能的分析对比,主要放在对三组词的人称使用限制上。通过汉日表“喜”“怒”“哀”感情词在语法特征上的对比分析,得出结论:无论是表“喜”感情词“高兴”和“喜ふ”,还是表“怒”感情词“生气”和“怒る”,因为同时作为动词,所以在语法功能方面,特别是在句子中充当的成分方面大同小异,表“哀”感情词“悲伤”和“悲しじ”也是如此,因为同时作为形容词,所以在语法功能方面也几近相同。唯一一个差别比较明显的地方是,这三组词在人称限制上的不同。
结论部分,通过在二、三、四章中对汉日表“喜”“怒”“哀”感情词中的常用词“高兴”和“喜ふ”、“生气”和“怒る”、“悲伤”和“悲しじ”在意义特征和语法功能两方面的分析对比,归纳总结出本论的结论,两国的语言文化和生活习俗的不同,汉日两国人民在表达感情方面存在着差异,其感情词汇的表达形式和修饰对象也存在着差异。
本论以汉日表“喜”“怒”“哀”感情词中的的常用词“高兴”和“喜ふ”、“生气”和“怒る”、“悲伤”和“悲しじ”为例,对汉日感情词的意义特征、语法功能进行了对比,希望能对广大日语学习者有所帮助。