从关联理论透视中国电影字幕文化缺省成分及其翻译——以《赤壁》字幕为案例

来源 :天津商业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cool_1944
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种文化载体,电影在跨文化交际中扮演着重要角色。然而,文化缺省,作为汉、英语文化的差异的一方面,常常阻碍以英语为母语的观众欣赏中国电影的精华以及学习中国文化。于是,字幕翻译就应运而生。当今许多外国人开始对中国文化感兴趣,因此中国电影的字幕翻译在传播中国文化,提高中国电影的国际地位以及跨文化交流中扮演着重要角色。文化缺省是文学作品中一个很常见的现象。基于语言的经济性原则,作者或译者会省略与读者所共享的相关文化背景信息。文化缺省在提高交流效率和增强文本的美感方面发挥着重要作用。然而,文化背景不同的人们往往文化期待不同,文本中的文化缺省也就成为了阅读的障碍,因此文化缺省词语的翻译尤为重要。本文以《赤壁》电影字幕为研究文本,通过将文化缺省成分进行归类和分析,在关联理论的框架下,提出了文化缺省成分的两大可行的翻译方法,即补偿和压缩。Gutt从认知的角度提出的关联翻译理论,为中国电影的字幕翻译提供了全新的视角。   本文以中国历史题材影片《赤壁》为文本,探索关联理论指导字幕文化缺省成分翻译实践的可行性。字幕翻译需要与外国观众产生最佳关联,从而使他们能够以最小的处理努力,获得最佳的语境和交际效果。关联理论能为《赤壁》字幕翻译方法的选择提供解释力。通过分析文本,本文论述了字幕翻译如何在关联理论指导下选择翻译方法,使更多的外国观众可以理解影片,进而传播中国文化。希望通过此研究,使越来越多的译者能关注中国影片的字幕翻译,提高中国电影的字幕翻译的质量,从而最大程度实现中国电影的商业及文化价值。
其他文献
本文旨在研究21世纪杯英语演讲比赛中常见超音段错误。本研究立足于超音段特征在英语学习过程中的重要性,主要对其三个方面分别进行了系统的分析,分别是:重音,语调和节奏。研究主
邝丽莎是活跃在当代美国华裔文坛史上的女作家之一。从1995年至今,邝丽莎已经出版了八部长篇小说,大多数作品都是以中国人和中国文化为背景进行创作的。其中2005年出版的《雪花
语料库翻译研究已发展成为一种新研究范式,研究内容涉及翻译语言共性特征、译者文体、翻译转换过程等,其中以对翻译共性的研究最为突出,翻译共性中以对显化的讨论较为集中。自显
近代初期(19世纪末到20世纪初),沦为日本殖民地的韩国在不知不觉中被以日本为媒介涌入的近代文物和众多思想所冲击。20世纪初的中国也在忍受着被侵略的痛苦。同样是受到侵略的两
李浩哲与白先勇是中韩两国“乡愁小说”的代表作家,在文坛上占据非常重要的地位。由于历史的原因,两位作家都不得已经历了“失乡人”的痛苦。虽然生活在不同的国度,但是由于生活
词汇习得在语言习得中占据着重要的位置,而多义词占据了词汇的大部分,所以英语多义词习得在英语习得中有着举足轻重的作用。然而,多义词习得的现状并不令人十分满意。传统多义词