论文部分内容阅读
在文学文本中,内容与形式水乳相融,无法分离。因而,在文学翻译中,译者除了需要准确地传达原作的内容之外,还需有效地识别原作中独特的表达形式,并尽可能地在译本中传达其文体效果。而要在翻译过程中保留内容和形式两方面的价值,首先要明确他们之间的关系,理解原作者是如何通过改变语言形式,来实现作品的主题意义和美学效果的。作为一门集中探讨语言的选择如何影响主题意义和美学效果的学科,文学文体学可以较好地满足上述要求。其重要概念前景化,指的是那些影响主题意义或艺术效果的语言形式偏离。只有把握住前景化特征,才能抓住作品的语言风格,捕捉作者所要表达的特定意旨。因此从文学文体学的角度,以前景化特征为重点,分析作品的语言特色,对把握作品的主题意义和艺术效果,并为其在翻译中更好地再现和重构,具有重要的意义。本文选取葛浩文夫妇英译的《尘埃落定》为例,在文学文体学的观照下,借鉴英国语言学家利奇(Leech)和肖特(Short)的前景化分类观点,从语音、词汇、语法、语义层面分析《尘埃落定》英译版中前景化语言特征的翻译,探讨译者如何在译文中再构原表达方式的前景化特征及其效果,以更大程度地保留原文本的艺术表现力。文章认为,在《尘埃落定》前景化语言的翻译中,译者主要采用以下三种翻译策略:一是尽量再现原文的超常规修饰语等前景化语言特征(直译);二是部分牺牲原文的前景化特征(意译、替代、音译);三是直接忽略不译(省略)。葛浩文夫妇通过以上翻译策略,很好地阐释了该部小说的主题及其文学内涵,对文学翻译和文学翻译批评提供了一定的借鉴和参考。