论文部分内容阅读
《红楼梦》的泰文译本仅有三个。分别名为(?)和(?)。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。本论文主要以《红楼梦》泰文译本(?)中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本(?)两个版本(?)(?)中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本(?)词语研究综述。第二章为研究泰文译本(?)中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》(?)版本和(?)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,(?)版本与(?)(?)版本翻译的泰文诗歌和联语,两个译本的对比分析等。第四章为泰文译本(?)中词语的翻译策略,分为泰文译本(?)中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本(?)中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。第五章为泰文译本(?)中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。第六章为结论部分,对全文进行总结。对《红楼梦》泰文译本(?)中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。