两个泰文译本(?)(红楼梦)词语对比研究

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zy19870912zy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》的泰文译本仅有三个。分别名为(?)和(?)。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。本论文主要以《红楼梦》泰文译本(?)中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本(?)两个版本(?)(?)中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本(?)词语研究综述。第二章为研究泰文译本(?)中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》(?)版本和(?)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,(?)版本与(?)(?)版本翻译的泰文诗歌和联语,两个译本的对比分析等。第四章为泰文译本(?)中词语的翻译策略,分为泰文译本(?)中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本(?)中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。第五章为泰文译本(?)中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。第六章为结论部分,对全文进行总结。对《红楼梦》泰文译本(?)中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。
其他文献
目的:总结根管治疗后并发症发生原因,并探讨其防治措施,从而说明根管充填在根管治疗中的重要意义.方法:收集2005~2008年因根管治疗失败患牙69例,分别从根充质量、根充牙位等方
在沥青混合料配合比设计中,为合理确定空隙率Va、矿料间隙率VMA等体积参数,需要提供准确的细集料毛体积相对密度和吸水率等基本物理参数,但传统方法在此方面的试验精度尚有不足
期刊
本文首先介绍土木工程施工质量控制所面临的问题及安全管理的重要意义,继而分别从不同维度探讨施工质量控制及现场安全管理的方法或措施,旨在通过分析和讨论丰富土木建筑施工
素质教育的本质是理论联系实际,把抽象的数学知识转化为鲜活的生活实践,以激发学生的学习兴趣,提高学生的数学运算能力.它既是当今素质教育的重要课题,也是近几年中考命题的
主机降速运行后引起燃烧恶化,导致柴油机维修费用提高。设计小型号的螺旋桨或采用螺旋桨随边切割技术,可以改善机桨匹配,从而更好地发挥柴油机作功能力并提高其经济性。
随着我国经济社会迅速发展,促使建筑工程项目也不断增多.而建筑工程属于一项长期性综合项目,其涉及方方面面,招投标作为其初级阶段,它的质量将会对工程的整体质量产生直接影
绩效管理是计划、执行、跟踪、考核、反馈、改进的循环,是企业有效人力资源管理的一个组成部分.本文通过对绩效管理的全面正确认识和理解,简要阐述了一些代表性的绩效考核方
伴随城市现代化的发展,工业经济加速,城市环境被破坏,水系被严重污染,直接制约了城市的可持续发展,尤其是中小城镇与工业开发区.在这种情况下,建设污水处理厂并合理选择处理