从《毛泽东诗词》的翻译看译者的角色

来源 :东华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一项复杂的交流活动,历史悠久,就像巴贝尔塔一样古老。而译者作为活动中一个决定因素扮演着不可替代、必不可少的角色。他们在不同的语言间进行语码转换,用目标语对原文的内容及精神进行翻版。 然而,传统的翻译理论没有充分认识到译者在翻译活动中的地位。许多学者持有这样一种观点,认为译者就应该像忠实的仆人一样,完全保持被动和中立。译者要么尽量靠近原作者,要么尽量靠近目标语读者。其结果是,有一方甚至双方都对译者和译著不满。这把译者推入了进退两难的境地。 本文旨在研究译者的角色。从上个世纪七十年代以来,越来越多的研究者和学者已经注意到了译者在翻译活动中的主体性。进入九十年代,一些研究者提出了翻译研究的文化转向,这对译者提出了更高的要求。本文在这些研究基础上提出译者在翻译过程中扮演着多重角色。首先,译者要像读者一样对原文进行仔细的研究,但又不是一个普通的读者;其次,译者要选择合适的翻译策略,扮演着一个决策者的角色;然后,译者要用目标语进行再表达,再创作,扮演着作者的角色。在翻译研究的文化转向中,译者成了两种语言和两种文化的中介者。于是,本文提出了译者的另一个角色---文化中介者。为了处理不同的文化因素,译者应该具备文化意识和文化敏感性。大卫·卡坦提出了“文化敏感性的发展模式”,认为从普通译者到文化中介者要经历几个阶段。也就是说,文化中介者是高级的译者。 本文以毛泽东诗词作为语料,分析译者在翻译过程中的读者、决策者、作者的角色以及在翻译的文化转向中译者文化中介者的角色。因为诗歌是最难翻译的文体,所以通过分析研究毛诗的翻译过程及文化因素,本文就能更加清楚、更有说服力地论证译者的角色。译者研究已然成了当代翻译研究的重点。
其他文献
司马辽太郎是日本当代著名历史小说家、大众文学家。他的小说因为节奏明快,能够消除日本民众日常生活中的压力,净化他们的精神生活,所以深受读者的喜爱。他的历史小说主要涉及幕
隐喻研究源远流长,自亚里斯多德提出起一直受到修辞学家特别是哲学家的关注,而且在20世纪70年代欧美学术界几乎成为一种显学,在国际学术界更是形成了一种对隐喻进行跨学科研究的
虽然古今中外有关禁忌语与委婉语的论述颇多,但对语言的研究,尤其是对在语言产生伊始就产生的并且反映语言神秘性特征的禁忌语的研究永远不会穷尽。各个民族都有自己的价值标准
2014年是中法两国建交五十周年,中法关系经过五十年的发展,现已经迈上了新的台阶,进入了开创紧密持久的中法全面战略伙伴关系的新时代。中法贸易是中法关系的重要组成部分,也是中
俄罗斯中央设计局金刚石科研生产联合体正在研制一种新的中近程防空导弹系统。该系统的编号目前尚未公开 ,预计将取代C 12 5涅瓦和C 75MVolkhov导弹系列 ,作为C 30 0R和C 4 0 0的廉价补充
非洲裔美国女作家托尼·莫里森一直致力于反映美国黑人的生活。她总是关注黑人的生存境况:他们的遭遇,无助和彷徨。在她的作品中,莫里森将黑人描写为奴隶制压制和主流文化同化的
作为社会意识形态的一部分,文学有着各种各样的样式与体裁。侦探小说因其可读性与艺术性而拥有广泛的读者群体,成为文学园地中一朵不败的奇葩。而柯南道尔展现给世界文坛的《福
11月6日,2011中国国际矿业大会的N3展厅里,矗立着一个以蓝色为背景,设计精巧奇妙而又蕴含着和谐、团结、奋进的展台格外吸引人们的眼球,展台上方“辽宁”两个大字醒目耀眼…
推动传统媒体和新兴媒体融合发展,是落实中央全面深化改革部署、推进宣传思想文化领域改革创新的一项重要任务,是适应媒体格局深刻变化、提升主流媒体传播力公信力影响力和舆
攀钢集团矿业设计研究院是攀钢集团唯一从事矿业开发研究、矿山勘察设计的综合性设计研究院。主要从事矿业技术开发研究;承担矿山设计、技术咨询与服务、基桩检测、工程地质