论文部分内容阅读
“文化负载词”是翻译中的一大难点,其翻译研究成为了翻译界积极探索的方向。经过考察不难发现,谈及“文化负载词”翻译方法的文章、论文几乎都集中在中英两种语言之间,研究中日两种语言之间的却很少,探讨中日两种语言之间的“宗教文化负载词”的更是微乎其微。本论文以《古都》原文及唐月梅、高慧勤、韩侍桁·金福、林少华的四个译本为研究对象,以美国翻译家尤金A.奈达对文化的分类为出发点,对其中出现的“宗教文化负载词”进行了统计分析,发现《古都》中共出现“宗教文化负载词”131个,并根据这些“宗教文化负载词”的性质,将这131个“宗教文化负载词”分成了“文化固有名词”(27个,由于该类词汇都是日本寺庙、神社等的地名,针对此类词汇的翻译方法较单一,只将其分类呈现在附录1,本文不讨论此类宗教文化负载词的翻译)、“文化共核”(57个)、“文化缺省”(47个)三大类。主要行文过程如下:第一章绪论部分,主要包括问题意识、研究对象、方法、文献综述和研究意义四个部分。第二章通过《古都》原文及四个译本的对比分析,将出现的131个“宗教文化负载词”分成了“文化固有名词”“文化共核”和“文化缺省”三大类。并以表格的形式进行了统计。第三章选取了13个具有代表性的宗教文化负载词,通过实例分析出译者们在翻译“文化共核”类“宗教文化负载词”和“文化缺省”类“宗教文化负载词”时所采用的翻译方法。第四章对译者们的翻译方法进行了总结,以及对其原因进行了分析。并在此基础之上和其他四类文化负载词的翻译方法进行了对比研究。第五章是结论部分。通过比较分析法和文献分析法相结合,对四个译本进行对比研究,总结出译者在翻译“宗教文化负载词”时所采取的翻译方法及其原因。得出结论如下:1)在翻译“文化共核”类“宗教文化负载词”时,四个译本主要采用了“直译”、“零翻译”的翻译方法。原因在于日本宗教史上的“神佛习合”在一定程度促进了中日双方宗教文化的交流,使得中日双方有了相似的宗教文化背景,源语中出现的宗教词汇在目的语中能够找出与之相对应的译文,所以四位译者在保持原文独特语言风格的基础之上采用了“直译”、“零翻译”的翻译方法2)“文化缺省”类“宗教文化负载词”是翻译的难处所在,翻译方法也相应比较复杂。主要有以下三种情况:首先,多采用“直译”、“零翻译”的方法,究其原因主要在于使译文读者欣赏到日本独特的宗教文化,获得文化探索的享受;确保译文阅读的连贯性;感受原文鲜明的语言形式,丰富译语的表达。其次,多采用“意译”的方法,其原因在于避免采用“直译”出现的不符合译文的表达习惯;翻译出原文的言外之意,避免文化信息的损失。最后还多采用文外加注的“直译+脚注”、“零翻译+脚注”的方法,其原因在于既保存了源语的语言形式,又使用文外补充信息的方式详细介绍日本宗教知识背景,避免文化信息的损失。