目的论在旅游翻译中的应用——析《乐游大河南》

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raclen4hy00
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济水平的提高和闲暇时间的增多,越来越多的人选择旅游作为休闲放松的手段。同时,旅游还在不知不觉中承担着传播本国文化的使命。秀美的自然景色加上独特而丰富的文化内涵使得河南的旅游业近些年发展迅速。而如何向广大外国游客准确地传达旅游资料中蕴含的信息,从而吸引更多的游客,是亟待广大旅游翻译工作者不断探索的重要课题。   本文首先梳理了功能翻译理论的历史发展过程,其中,德国功能派翻译理论家们贡献巨大。紧接着笔者重点阐述了目的论及其三原则。“目的论”认为:翻译是人类有意识、有目的的一种行为;决定译文质量的最重要因素是译文预期的接收者;目的原则是决定翻译的最高原则;篇内一致原则要求译文应具有可读性和可接受性,做到语内连贯,让译语读者理解和接受,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义;篇际一致原则则要求译文和对应的原文之间应当保持一种连贯性,实现语际间的连贯,也就是忠实于原文,但是与原文忠实的程度及形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解程度。   功能翻译理论,尤其是“目的论”,为中文旅游资料的英译研究提供了一种新的渠道。本文以“目的论”为主要指导原则,以目的论三原则为理论框架,对《乐游大河南》旅游资料的英译进行了较为详尽的分析和探讨。首先笔者从词法、句法以及文法三个方面对英汉两种语言在旅游翻译中的差异做了较为详尽的分析。其次,笔者对目的论三原则在旅游资料中的应用做了逐一探讨。在笔者看来,旅游资料的翻译应当以吸引外国游客参观和传播中国文化为目的。前者要求译者从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,注意译文的可接受性和可读性;后者要求译者尽量保留中国文化,尽量多地宣传中国文化。因此,翻译旅游资料时,根据目的论,译者必须遵循目的法则、连贯法则以及忠实法则,忠实地传递信息,为吸引外国游客和传播中国文化这一目的服务。   以目的论及其三原则为指导,本文最后提出了相应的翻译方法。中文旅游资料的英译应当以吸引外国游客为出发点,以传播中国文化为导向。在翻译实践中,采用直译、增译、省译、解释以及音译加解释的翻译方法,以期增强旅游资料译文的可读性,最终达到沟通交流的目的。   本文研究表明,通过对目的论三原则在旅游资料英译中的应用的分析,功能翻译理论尤其是目的论将会在今后的旅游翻译或者其他的实践性翻译中发挥越来越重要的作用。   通过本文的探讨,笔者期望能够对旅游资料的翻译实践带来些许启发,进一步提高旅游资料翻译的质量,促进河南乃至中国旅游业的更好更快发展。  
其他文献
作为澳大利亚最负盛名的女作家之一,凯特·格伦维尔(Kate Grenville)三十多年的写作历程展示了她在写作中的转变和调整。从最初的激进女权主义到之后的改良女权主义,格伦维尔
文章介绍了一种基于电力线Modem的家庭网络系统的设计,该系统利用电话网和电力线网传输数字信息,它是以ST7536芯片为核心的Modem,具有较高的可靠性,且安装、操作十分方便。
作为一种多维度的语篇分析框架,批评话语分析结合特定的社会、文化背景,对语篇进行宏观和微观上的分析。政治语篇深受演讲者意识形态的影响;因此,批评话语分析是理想的分析工具。
期刊
文章首先对蓝牙技术和蓝牙模块ROK 101 007/1进行了简要描述,接着对基于蓝牙技术的医院病房监护系统的体系结构、工作原理和具体设计过程进行了详细分析和讨论,最后对该系统
1977年,小说《公众的怒火》的出版为罗伯特·库弗赢得了声誉,并确立了其作为二十世纪主要后现代作家之一的地位。   这本小说是以美国真实的历史事件卢森堡事件为基础进行
传统的DSP音效处理系统,数据通路是由ADC+DSP+DAC来构成的,成本高、体积大.文章重点介绍了如何利用PCM3001音频CODEC与TMS320VC5416DSP的多通道缓冲串口(MCBSP)接口,实现音频
文章介绍了新型电度表芯片BL0932的性能特点和工作原理,最后给出了利用BL0932构成的单相防窃电电能表的电路实例.
一个学生的听力理解能力是评价该学生的语言能力的重要组成部分,然而,对学生听力能力的评估既困难又抽象。由于听力测试在内容和方法方面都与阅读、写作和翻译评估存在很大差
根据探地雷达的工作特点,并考虑到PCI总线和网卡在探地雷达数据传输中的不足之处,文章提出了采用Philips公司生产的USB芯片PDIUSBD12来实现探地雷达的数据传输.重点介绍了USB