关联理论与翻译的动态性

来源 :长春理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiuxi1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是西方近年来颇有影响力的用于指导交际的认知语用理论,它的影响力已经远远超出了语用学领域本身,甚至蔓延到了翻译领域。翻译是一种跨语言、跨文化的交际行为。作为指导交际的认知语用理论,关联理论对翻译具有很强的解释力。“关联理论和翻译的关系是,两者有着很好的兼容性,前者能够从本体论意义上解释后者这一复杂的语码转换现象。”(赵彦春,2001:190) 本文认同翻译是动态的、而不是静态、僵化的这一观点。翻译在原文作者、译者、译语读者之间进行,译者需要向译语读者传递原语文化和原文作者的各种意图,从这个角度看,翻译是一个动态的交际过程;翻译涉及复杂的分析、推理,是一种动态的认知心理过程;翻译需要重视各种语境因素,所以又是一种动态的语用过程。(实际上这三者不是截然分开的,本文作以区分只是为研究阐述之便。)此外,翻译策略的多样性也无疑是翻译动态性的体现。 关联理论认为,要正确理解自然语言,就要在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联(也就是做出语境假设)。寻找关联的过程,是一个动态的认知与推理过程,是一个需要付出努力的语用交际过程。“在关联理论的框架内,翻译是一个对原语进行阐释的动态的明示-推理的过程。”(孟建钢,2000:25)关联理论的翻译观对翻译问题的解释是动态的,辩证的,它能以关联性抓住翻译问题的本质特征,对指导翻译实践有着积极的意义。 本文拟从翻译的动态性阐述以及关联性对动态的翻译行为的解释力入手,对关联理论对动态翻译过程的指导价值及关联理论框架下的翻译策略作一番初步探讨,明确指出,翻译过程是一种涉及认知的动态的语用交际过程,在此过程中,关联性起着关键作用,决定着译文信息和
其他文献
目的:研究大学生自主学习能力的评价指标和测评量表。方法:通过问卷调查、因素分析和效度分析等方法,对大学生自主学习能力的评价指标和测评量表进行系统研究。结果:研制了具
<正>2005年,中国轮胎产量达2.50亿条,已开始超过美国的2.23亿条而居世界第一;出口量达9179万条,也开始超过日本的约7400万条而居世界第一。2004年,中国轮胎耗胶量达211.7万吨
管理控制是管理者影响组织中其他成员以实现组织战略的过程 ,是企业内部控制的重要组成部分。在管理控制与内部审计共同发展的进程中 ,管理控制推动了内部审计的演进 ,内部审
南昌县(塘南)方言是南昌方言的一种次方言。塘南方言语气词读音比较特殊,有的超出了语音系统,有的常受前一音节影响产生音变。文章一共列了22个常用语气词,有的在普通话里可以找
同义词的丰富,是语言发达的标志之一。近二十年来的研究实践证明,对于专书同义词的研究是古汉语词汇研究发展的重点和热点。先秦汉语在汉语发展史上占有十分重要的地位,本文
重动句是汉语中较特殊的一种旬式,从信息结构的角度分析能够更加准确、深入地揭示重动句的本质。全文共分九章,除去绪论、综述和结语,主体部分共六章,这六章的关系是:第三章
根据传统的语义学理论,词义是从指称意义、真值条件等方面来考查,在此基础上词义范畴是基于经典范畴观来认识研究的,其研究结果是词义具有客观真实性和不可变性,因此根本无法
本文从说话人的角度研究刻意间接言语现象的过程。按照元语用理论的观点,语言的使用是在说话人的自我意识的参与下完成的,即说话人对言语过程中的言语行为有不同程度的自我意
Swain所提出的输出假设理论认为,语言输出具有三种功能:注意功能,检验假设功能和元语言学功能。其中,语言输出提示学习者注意的功能已引起了越来越多的应用语言学学者的关注。研
由于多义词(多义聚合体)的分析和理解对于准确阅读、语言习得、语言教学、机器翻译、辞典编撰、计算机语言学、语义学和语用学都至关重要,因此近年来成为语言学研究的焦点。传